click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.

В чем ее преимущества? А также почему так выгодно использовать TM?

Память переводов (англ. Translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») – это база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.

Что такое память переводов?

Память переводов (англ. Translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») – это база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.

Одна запись в базе данных памяти переводов (TM) соответствует сегменту, или «единице перевода» (англ. Translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже – часть сложносочиненного предложения, абзац, значение в ячейке таблицы или обособленная подпись к рисунку).

Пример текста, разбитого на сегменты.

Каждый переведенный сегмент попадет в память переводов заказчика. Как только данный сегмент обнаруживается вновь, его перевод подставляется из накопленной памяти переводов автоматически. Переводчику или редактору останется только подтвердить корректность подстановки. Такая подстановка возможна как из переводов, выполненных ранее, так и из той части переводимого документа, работа с которой уже завершена. Это существенно сокращает время и, как итог, стоимость и срок выполнения всего перевода.

Как формируется память переводов (TM)?

Память переводов накапливается с помощью специального программного обеспечения. Это происходит как в процессе перевода, так и путем формирования вручную из пары документов на исходном языке и языке перевода.

В процессе перевода накопление памяти переводов (ТМ) происходит автоматически, каждый переведенный сегмент сохраняется в ТМ, как только переводчик перешел к переводу следующего сегмента. После завершения работы переводчика выполняется редактура, корректура и финальная вычитка, все изменения, внесенные в текст на этих этапах, также попадают в ТМ, либо автоматически (если работа ведется посегментно), либо переносятся вручную в тех случаях, когда работа ведется уже с полной или печатной версией документа.

Чтобы сформировать ТМ из перевода, выполненного ранее, потребуется исходный документ и его перевод на требуемый язык. Наш специалист сегментирует текст и объединит каждый исходный сегмент с его переводом, получив таким образом ТМ. Данная услуга называется «элаймент». Сформированная таким образом память переводов может серьезно сократить расходы на новый перевод, а также позволит сохранить единство терминологии и стиля изложения вашей документации.

Для накопления и последующей работы с памятью переводов наша компания использует программы Trados и Memsorce.

Как работает память переводов?

Получив заказ на перевод, мы выполняем анализ текста, показывающий % совпадений как внутри текста, так и по отношению к накопленной по данному заказчику памяти. Учитывается не только текст, но и скрытые непечатные символы, цифры и знаки препинания. Программа находит совпадающие сегменты текста и предоставляет статистику по словам (подсчитывая количество слов в сегментах). Слова, входящие в состав сегментов, совпадающих на 100%, мы называем «повторения», работа с ними – это только проверка, занимающая существенно меньше времени, чем перевод, и оцениваемая в 25% от тарифа за перевод нового текста. Помимо «повторений», в тексте всегда есть сегменты, совпадающие почти полностью, но все же не на 100%. Например, в предложении, переведенном ранее и присутствующем в ТМ, изменили одно слово или поставили знак препинания, такие предложения считаются «частичными совпадениями». Программа оценивает % совпадающих слов или знаков, что позволяет отделить почти полные совпадения от тех, где процент совпадения совсем низкий (например, совпадает 2 слова из 10). Переводчику проще работать с сегментами, совпадающими на 85–99%. Нужно переводить меньше текста, в связи с чем на слова, входящие в состав таких сегментов, также предоставляется скидка.

Чтобы наглядно понять, как текст разделяется на «повторения», «частичные совпадения» и «новые слова», рассмотрим пример из нашей практики.

Мы получили заказ на перевод руководства по эксплуатации автомобиля (документ 2 на рисунке ниже). Ранее мы переводили для этого заказчика руководство на другую модель (документ 1 на рисунке ниже), и теперь, проанализировав текст, получили статистику, содержащую новые слова, повторения и частичные совпадения. На приведенном рисунке красным выделены «повторения», т. е. сегменты, совпавшие на 100% с переведенным ранее текстом (на него указывают стрелки). Переводчик увидит этот текст и подтвердит его подстановку. Зеленым выделены «частичные совпадения». В переводимом документе это предложение отличается на 1 слово (обведено зеленым) из 14, значит, все слова, входящие в состав данного сегмента (предложения), будут считаться «частичными совпадениями». Переводчик увидит, какой перевод был использован ранее и в чем отличие старого и нового текста. Сделанный ранее перевод будет использован при работе с новым текстом как вспомогательный материал.

Пример анализа и сравнения документов перевода.

Таким образом, мы получаем возможность не переводить многократно совпадающий текст, что обеспечивает:

  • экономию средств,
  • экономию времени,
  • терминологическое и стилистическое единство всей документации.

С самого первого заказа каждый переведенный сегмент текста попадает в ТМ заказчика. Так как работа с любым документом включает не только перевод, выполняемый переводчиком, но также редактуру, корректуру и финальную вычитку, все правки, сделанные на каждом этапе проверки, включая корректировки и замечания заказчика, переносятся в ТМ после сдачи финальной версии.

Создаваемая ТМ принадлежит заказчику, предоставляется в универсальном обменном формате TMX и формирует лингвистический капитал заказчика.

Схема формирования TM.

Пример расчета стоимости перевода с памятью перевода и без.

Пример расчета стоимости перевода текста с английского на русский язык.

Формат файла:XLS

Задача: высококачественный перевод с английского на русский язык

Объем документа: 18 000 слов или около 72 условных страниц

Цена за слово: 2,3 рубля

Расчет стоимости услуги с учетом памяти перевода (Translation Memory):

Объем новых слов с учетом TM: 5 300 слов

Количество Цена, руб. Сумма, руб.

Перевод + редактура (новые слова)

5 300

2,3

12 190,00

Перевод + редактура (100% совпадения)

12 700

0,58

7 366,00

ИТОГО, руб.:

19 556,00

Расчет стоимости услуги без учета памяти перевода (Translation Memory):

Количество Цена, руб. Сумма, руб.

Перевод + редактура (новые слова)

18 000

2,3

41 400,00

Перевод + редактура (100% совпадения)

0

0,58

0,00

ИТОГО, руб.:

41 400,00

ЭКОНОМИЯ: 21 844 руб. или 53%

Чем больше ваших документов мы переводим, тем больше совпадений при расчете каждого нового текста и тем меньше стоимость.

Почему мы рекомендуем выбирать память переводов?

Любой переведенный вами текст сохраняется в вашей индивидуальной языковой базе данных. Многолетняя практика применения данной технологии показала, что совпадения находятся даже в самых разных на первый взгляд текстах. Сохраняя единство формулировок и терминологии, вы обеспечите узнаваемость вашей документации, легкость её восприятия и удобство использования, получив при этом экономию бюджета и времени.

Благодаря использованию памяти переводов вы можете позволить себе экономить не на качестве, а за счет технологий, задействовав только лучших переводчиков и редакторов.


Категории