В данном разделе мы отвечаем на часто задаваемые вопросы, поступающие от наших клиентов. Чтобы ознакомиться с интересующей вас информацией, выберете тему в представленном ниже списке и нажмите на плюс справа. Также вы можете воспользоваться формой обратной связи, если в перечисленных категориях не найдется ответа на ваш вопрос.

Можно заполнить специальную форму на нашем сайте в разделе «ЗАКАЗ», позвонить по телефону +7 (812) 309 29 85 или написать нам на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Для оформления заказа вам не обязательно приезжать в офис. Достаточно прислать подписанную скан-копию на почту вашего менеджера. Далее обмен оригиналами происходит через курьерскую службу доставки.

Мы принимаем в работу документы любого объема. Минимальная стоимость заказа составляет 800 рублей.

Стоимость письменного перевода зависит от объема текста, количества совпадающих сегментов текста, языковой пары и необходимости верстки.

Объем текста

Объем текста принято измерять в словах, в условных страницах, содержащих 1800 знаков, включая пробелы, либо в строках. В нашей компании единицей измерения являются слова (или иероглифы для соответствующих языков). Чтобы оценить объем текста самостоятельно, вы можете воспользоваться статистикой, отображаемой MS Word в левом нижнем углу экрана, либо использовать иные программы, позволяющие получить точную статистику по вашему типу файлов.

Совпадающие сегменты текста

Совпадающие сегменты текста не требуется переводить каждый раз заново, и это существенно сокращает объем работы, а значит стоимость и срок. Такими сегментами являются предложения или данные ячеек таблицы, несколько раз встречающиеся в ваших файлах для перевода или совпадающие с накопленной вами памятью переводов. Подробнее о памяти переводов и экономии, возникающей за счет совпадений, см. раздел FAQ «Память перевода».

Языковая пара

Тарифы на письменный перевод устанавливаются в зависимости от исходного языка и языка перевода (языковой пары). Подробно изучить наши тарифы вы можете на странице «Прайс-лист».

Верстка

Четвертым фактором, формирующим стоимость, является верстка, включающая в себя подготовку текста к переводу и его последующее оформление. Текст, подготовленный для перевода с вашей стороны, может снизить как стоимость, так и срок выполнения работы. Подробнее вы можете прочитать об этой услуге в разделе FAQ «Верстка».

Новым клиентам, обратившимся к нам с сайта, мы предлагаем на выбор бесплатный тестовый перевод или скидку 25% на первый заказ.

Да. Чем больше объем перевода, тем больше повторений и тем ниже стоимость. Выполнив калькуляцию, мы предоставим вам расчет, где будет отображена ваша скидка.

Чтобы посчитать стоимость перевода, мы должны получить точную статистику по количеству слов и совпадений в ваших документах. Для этого нам необходимы все документы, которые вы планируете переводить. Если документы конфиденциальны, перед расчетом мы можем подписать соглашение о неразглашении. С помощью специального ПО мы выполним анализ текста и предоставим вам точную стоимость и описание всей необходимой работы.

Снижение стоимости перевода без потерь в качестве реализуется тем же путем, что и сокращение сроков.

Необходимо следующее:

Возможность формирования достаточной команды исполнителей. Профессиональное распределение задач и постоянный контроль над процессом.

Исходный формат документа. Попытайтесь найти документ в редактируемом исходном формате (не PDF). В большинстве случаев работать с таким форматом существенно быстрее, а качество форматирования конечного материала выше.

Работа с памятью переводов, т. е. отказ от многократного перевода совпадающих фрагментов текста, а также использование в работе памяти, накопленной вашим поставщиком переводов ранее. Отправьте на расчет сразу все файлы, так вы получите максимальную экономию денег и времени за счет повторений между разными документами.

Наличие перевода любой документации того же автора (компании) с того же языка.

Глоссарий.

Скорость выполнения перевода может достигать 500 страниц в день, но это зависит от целого ряда факторов. Срок выполнения перевода прежде всего зависит от того, сколько специалистов допустимо задействовать для работы над вашим заказом. Во многих компаниях существует стандартная скорость выполнения письменного перевода, зафиксированная по скорости работы 1 переводчика и составляющая от 1700 до 2000 слов в день, однако вести расчет таким образом в 99% случаев не корректно. Помимо переводчика, над документом должны работать редактор, корректор, а часто и ряд других специалистов, кроме этого, сам перевод может быть выполнен двумя или более переводчиками. В результате только специалист может корректно определить состав рабочей группы и реальный срок, необходимый для получения качественного результата. Направьте ваши файлы на расчет нашим специалистам и укажите желательный для вас срок, мы выполним оперативный расчет и предоставим вам все варианты.

Да, данная услуга доступна в тех случаях, когда по согласованию с вами мы задействуем переводчиков в нерабочее время.

Согласованный срок выполнения работы может быть сдвинут только в сторону его уменьшения. Если вам уже после запуска перевода в работу потребуется ускорить процесс и технически это возможно, мы всегда готовы скорректировать свои планы.

Многие считают, что высокая скорость и высокое качество несовместимы, а над переводом должен работать один переводчик, хорошо знакомый с вашими документами. Это не так! Конечно, любая переводческая компания ограничена в скорости возможностью человека выполнять определенный объем работы в час. Однако существует еще целый ряд факторов, напрямую влияющих на скорость, и именно грамотная работа с ними позволяет в разы ускорить процесс перевода.

Такими факторами являются:

Возможность формирования достаточной команды исполнителей. Профессиональное распределение задач и постоянный контроль над процессом.

Исходный формат документа. Попытайтесь найти документ в редактируемом исходном формате (не PDF). В большинстве случаев работать с таким форматом существенно быстрее, а качество форматирования конечного материала выше.

Работа с памятью переводов, т. е. отказ от многократного перевода совпадающих фрагментов текста, а также использование в работе памяти, накопленной вашим поставщиком переводов ранее.

Наличие перевода любой документации того же автора (компании) с того же языка.

Глоссарий.

Возможно, вы уже читали наш ответ на вопрос «как перевести быстро и качественно», если нет, обязательно посмотрите его. Ведь быстро и качественно не всегда означает дорого.

Скорость перевода и цена как правило однонаправлены! Причина тому крайне проста: чем меньше объем работы, тем меньше эта работа стоит, и тем быстрее мы её завершим.

При высокой срочности работы для вас, как для заказчика, крайне важно понимать этапы выполнения перевода, а также четко определить, что необходимо делать с документом, а что нет. Стандартные этапы работы – это перевод, редактура, корректура. Однако при расчете каждого конкретного заказа могут возникать и другие этапы, которые также требуют времени. Мы рекомендуем всегда максимально открыто обсуждать с менеджером, выполняющим расчет, что вам необходимо и в какой срок. Обязательно оговаривать назначение документа, обсуждать вопрос оформления (верстки) и наличие всех вспомогательных материалов.

Оплата производится только по безналичному расчету.

Условия оплаты индивидуально обсуждаются на этапе согласования договора.

ООО «Беневокс»

ИНН: 7804587494

ОГРН 1177847008833 ОКПО 06307461

ОКВЭД 74.30 ОКОГУ 4210014

Р/сч. № 40702810032260000078

Филиал «Центральный» Банка ВТБ (ПАО) в г. Москве

Кор. сч. 30101810145250000411 в Главном управлении Банка России по Центральному федеральному округу г. Москва

БИК 044525411

Нет, мы работаем только с юридическими лицами.

При запросе расчета вы можете сразу запросить шаблон договора у своего менеджера.

Сотрудничество осуществляется по следующей схеме:

ЗАПРОС
РАСЧЕТ
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ВЫПОЛНЕННЫЕ
РАБОТЫ
СДАЧА В
СОГЛАСОВАННЫЙ
СРОК
ВАШ ОТЗЫВ

Подробнее вы можете проконсультироваться у наших менеджеров по телефону +7 812 309 29 85 или написав нам на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

За каждой компанией закрепляется персональный менеджер. Он сможет ответить на все ваши вопросы, возникшие по ходу выполнения заказа.

Вы можете получить готовый перевод по электронной почте или через защищенный FTP сервер, при необходимости - в распечатанном виде по почте РФ или курьерской службой.

Согласование сроков выполняется на стадии расчета, зависит от объема и сложности документа.

Переводы осуществляются профессиональными узкоспециализированными переводчиками, проходят обязательную редактуру и двойной контроль качества. Переводы выполняются с накоплением индивидуальной памяти переводов, что обеспечивает постоянное снижение стоимости, сокращение сроков и единство переводимой документации. Работа с памятью переводов осуществляется в программах Trados, Memsource.

Да, статус выполнения ваших проектов формируется нашими специалистами и предоставляется вам в процессе выполнения крупных проектов.

Да. Мы работаем с курьерской службой доставки по срочным небольшим отправлениям, а также с несколькими логистическими компаниями для доставки печатной продукции.

Мы предоставляем на свои переводы «пожизненную гарантию». Если вы нашли какой-либо недочет, сообщите об этом менеджеру, и наши специалисты внесут все необходимые изменения в переведенную документацию.

Срыв срока является недопустимой ситуацией в нашей компании. Мы сделаем все, чтобы вы не столкнулись с такой проблемой, но если вдруг произошла задержка, ваш менеджер будет постоянно оставаться на связи и оперативно предоставлять вам всю информацию по проекту.

Для того чтобы не возникло подобных ситуаций, при запуске перевода в работу формируется и согласовывается техническое задание. Все свои пожелания нужно указывать письменно и отправлять менеджеру по электронной почте.

Все переводы – это строго конфиденциальная информация. Мы не можем распространять данную информацию без согласия наших заказчиков.

«Беневокс» предоставляет своим заказчикам пожизненную гарантию на все выполненные переводы.

Перевод небольшого отрезка документа, объемом 250 слов. Данная услуга поможет принять правильное решение при выборе переводческой компании.

Для того чтобы оценить качество наших письменных переводов.

В нашей компании используется международная система оценки качества перевода TQI (Translation Quality Index). Данная система позволяет получить количественную оценку качества перевода, а также развернутый отчет специалиста по оцениваемому переводу.

Оценка производится по следующим видам ошибок:

Точность и полнота перевода (6 пунктов)

Терминология (2 пункта)

Язык (грамматика, опечатки, пунктуация)

Стиль изложения (5 пунктов)

Выполнение требований по проекту (Техническое задание и сроки)

Все выявленные ошибки распределяются по шкале их критичности (легкая, средняя, тяжелая) и формируют итоговый балл, который по международным стандартам не должен быть ниже 94.

Внутренним стандартом является показатель TQI, равный 96.

Да. Любой выполненный нами перевод может быть заверен печатью нашей компании и подписью генерального директора.

Нотариальное заверение переводов осуществляется в Санкт-Петербурге или в Москве, в зависимости от расположения вашего офиса.

Рекомендации вы можете посмотреть на нашем сайте в разделе «Рекомендации», а также запросить их у менеджера.

Вы можете получить копии рекомендательных писем у менеджера нашей компании.

ООО «Беневокс» гарантирует полную конфиденциальность всей полученной от заказчика информации.

В договоре на оказание переводческих услуг есть отдельный пункт, в котором прописаны основные положения о коммерческой тайне. По желанию заказчика может быть согласовано и подписано отдельное соглашение о неразглашении.

Отправьте запрос на электронную почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или свяжитесь с отделом продаж по телефону +7 (812) 309 29 85.

Передача данных осуществляется посредством электронной почты или через файлообменные сервисы. По желанию заказчика может быть организован персональный доступ на ftp-сервер компании.

Переводческая деятельность в Российской Федерации не лицензируется. Наш профессионализм подтверждается многочисленными рекомендациями от наших партнеров, а также опытом технических переводов с 2003 года.

Вы можете ознакомиться с некоторыми рекомендательными письмами в разделе «Рекомендации» или отправить запрос на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Наши специалисты используют широкий спектр программного обеспечения. Мы имеем возможность работать практически со всеми видами форматов данных, благодаря чему заказчикам компании всегда гарантированы качественный перевод и корректная конвертация любых файлов. Более подробную информацию вы можете найти в разделе «Форматы, принимаемые в работу».

Список основных языков представлен на странице «Языки перевода» и в разделе «Прайс». Если вам необходим перевод на редкий язык, отсутствующий в списке, вы можете связаться с сотрудниками отдела продаж для получения полной информации.

Напишите нам или расскажите по телефону, о каком формате идет речь. Мы обязательно разберемся, как осуществляется работа с данным типом файлов, и ответим вам в самые сжатые сроки.

Мы работаем с огромным количеством зарубежных переводческих компаний и обладаем всеми возможностями для быстрого подбора необходимого специалиста в любой языковой паре. Отправьте запрос на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., и наши сотрудники подготовят коммерческое предложение.

База данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.

Накопление и использование памяти переводов позволяет снижать стоимость перевода, сокращать время выполнения всего проекта, а также обеспечивает единообразие терминов во всех ваших документах.

Создание новой памяти переводов из имеющихся у заказчика файлов. Для элаймента необходимо иметь два файла: оригинальный исходный файл и его перевод.

Более подробную информацию вы можете найти в разделе «Создание памяти переводов».

Глоссарий является списком терминов, состоящих из одного-двух слов. В памяти переводов сохраняются целые сегменты текста (предложения, табличные значения, заголовки и т. п.), что позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также снизить его стоимость.

Память переводов принадлежит заказчику. При желании она может быть передана заказчику в удобном для него формате.

Глоссарий помогает добиться единообразия всех переводимых документов, что крайне важно при работе с технической документацией.

Глоссарий создается при переводе первого документа заказчика. Далее глоссарий пополняется и актуализируется с каждым новым переведенным документом. Глоссарий всегда согласовывается и утверждается заказчиком. Также глоссарий может быть создан из уже переведенных документов заказчика.

Тестовый перевод позволяет вам оценить качество работы наших переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.

Объем бесплатного тестового перевода – одна условная переводческая страница (~250 слов).

Компания гарантирует конфиденциальность всех передаваемых ей документов, включая материалы для тестового перевода.

Локализация - процесс адаптации программного обеспечения к культуре и стандартам какой-либо страны, в частности перевод пользовательского интерфейса, документации, сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. В случае игр - добавляется перевод и изменение некоторых художественных фрагментов игры, перевод аудиофайлов, согласно культурным особенностям этой страны.

Мы предлагаем как отдельные, так и комплексные услуги по локализации программного обеспечения и компьютерных игр, а именно:

Перевод на русский язык (включая интерфейс, всплывающие подсказки, описания, сообщения и т.д.).

Корректировка отображения каждой детали интерфейса после перевода.

Подбор точных словоформ, понятных той аудитории, на которую рассчитана программа.

Изменение форматов отображения дат, численных данных, валют, телефонных кодов и т.д.

Перевод файлов PDF, сопутствующих документов, инструкций и рекламных материалов любого типа.

Комплексная поддержка локализованных версий и после выпуска.

Переводу диалогов, названий предметов, заставок.

Адаптации картинок с переводом на английский или любой другой язык.

Работа с текстурами и графическими элементами.

Более подробную информацию вы можете найти в разделе «Локализация ПО».

Сотрудничество осуществляется по следующей схеме:

ОБРАБОТКА ТЗ
И МАТЕРИАЛОВ
ФОРМИРОВАНИЕ
ПРОЕКТНОЙ ГРУППЫ
ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА
СДАЧА ПРОЕКТА
ЗАКАЗЧИКУ

Подробнее вы можете проконсультироваться у наших менеджеров по телефону +7 812 309 29 85 или написав нам на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Да. Для озвучивания аудио-дорожек мы привлекаем к работе высококлассный актерский состав. Более подробную информацию вы можете найти в разделе «Локализация ПО».

Да. Наши специалисты работают с любыми видами растровой и векторной графики.

Локализация как компьютерных игр, так и программного обеспечения представляет собой сложный, многоэтапный процесс. Сроки выполнения работ напрямую зависят от задач и условий, поставленных заказчиком.

Стоимость локализации рассчитывается, исходя из требований, указанных вами в техническом задании.

Чтобы получить точное представление о стоимости и сроках выполнения работ, отправьте техническое задание на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или воспользуйтесь формой обратной связи в разделе «ЗАКАЗ». Наши специалисты проанализируют исходный файл и предоставят вам подробную смету затрат с указанием стоимости всех этапов перевода.

Можно заполнить специальную форму на нашем сайте в разделе «ЗАКАЗ», позвонить по телефону +7 (812) 309 29 85 или написать нам на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Локализация - процесс адаптации сайта к культуре и стандартам какой-либо страны, в частности перевод пользовательского интерфейса, контента, сопутствующих файлов с одного языка на другой.

Мы предлагаем как отдельные, так и комплексные услуги по локализации сайтов, а именно:

Перевод на русский язык (включая интерфейс, контент, всплывающие сообщения и т.д.).

Корректировка отображения каждой детали интерфейса после перевода.

Подбор точных словоформ, понятных той аудитории, на которую рассчитан сайт.

Изменение форматов отображения дат, численных данных, валют, телефонных кодов и т.д.

Перевод файлов PDF, сопутствующих документов, инструкций и рекламных материалов любого типа.

Комплексная поддержка локализованных версий и после выпуска.

Адаптации картинок с переводом на английский или любой другой язык.

Более подробную информацию вы можете найти в разделе «Локализация сайтов».

Да, возможна. Наши специалисты отредактируют отображение сайта с учетом переведенного контента.

Локализация сайта представляет собой сложный, многоэтапный процесс. Сроки выполнения работ напрямую зависят от задач и условий, поставленных заказчиком.

Стоимость локализации сайта рассчитывается, исходя из требований, указанных вами в техническом задании (ТЗ).

Чтобы получить точное представление о стоимости и сроках выполнения работ, отправьте ссылку на сайт и ТЗ на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или воспользуйтесь формой обратной связи в разделе «ЗАКАЗ». Наши специалисты проанализируют исходные файлы и предоставят вам подробную смету затрат с указанием стоимости всех этапов перевода.

Можно заполнить специальную форму на нашем сайте в разделе «ЗАКАЗ», позвонить по телефону +7 (812) 309 29 85 или отправить ссылку на сайт с описанием задач нам на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Обычно для локализации требуется полностью выгрузить как контент сайта (тексты, картинки, баннеры, видео и т.п.), так и языковой пакет (например, en-EN), необходимый для перевода интерфейса. Во многих системах управления контентом (cms) имеется возможность экспорта материалов (часто в формате xml или html).

Вы можете выбрать наиболее удобный для вас способ из перечисленных ниже:

Прислать выгруженные файлы в формате xml или html.

Полностью выгрузить сайт и предоставить нам самим отобрать необходимые материалы.

Обратиться за помощью к нашим менеджерам, которые помогут разобраться с выгрузкой сайта.

Связаться со специалистами компании можно, заполнив специальную форму на сайте в разделе «ЗАКАЗ», позвонив по телефону +7 (812) 309 29 85 или отправив запрос на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Локализация означает полный или частичный перевод файлов на/с иностранного языка.

В локализацию могут входить перевод, озвучка, добавление субтитров, а также работа с графикой (для видеофайлов).

Мы работаем со всеми форматами аудио- и видеофайлов.

Срок выполнения зависит от сложности и объема и согласовывается индивидуально. Вы можете отправить ваш файл на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. и получить подробное коммерческое предложение с точным указанием срока выполнения.

В первую очередь стоимость зависит от продолжительности аудио/видеофайла, а также от выбранного вами варианта локализации. Свяжитесь с менеджерами отдела продаж для получения коммерческого предложения.

Да, мы выполняем профессиональную озвучку. Все работы выполняются в студии звукозаписи на профессиональном оборудовании.

Свяжитесь с менеджерами отдела продаж по почте Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., либо по телефону +7 812 309 29 85.

Письменный перевод в нашей компании – это комплексная услуга, включающая в себя работу переводчиков, редактора, корректора и при необходимости дополнительных специалистов. Перевод осуществляется в электронном виде и передается заказчику в форме электронного документа.

Подробнее см. в разделе «Письменный перевод».

Подробно этот процесс описан на странице «Письменный перевод».

Да, использование уже имеющихся переводов (например, предыдущей версии инструкции, каталога, брошюры) может быть крайне полезным. С помощью таких документов можно сохранить единообразие документации и учесть нюансы лексики, привычные для заказчика. Для корректного использования таких дополнительных материалов необходима пара, состоящая из документа на языке оригинала и переведенного документа. Наличие такой пары дает возможность составить глоссарий и/или создать определенный объем памяти перевода (ТМ) с помощью CAT-программ и процедуры выравнивания (alignment). Наличие только переведенного документа может дать лишь общее представление о стиле и терминах, используемых в документации.

Также необходимо помнить, что процедура подготовки реф-материалов занимает определенное время и ресурсы.

Мы работаем с большинством типов файлов, подробнее см. «Форматы, принимаемые в работу».

Да, услуги верстки представлены очень широко. Подробнее см. в разделе «Верстка».

Да, возможна. Подробную информацию по полиграфическим услугам см. в разделе «Полиграфические услуги».

Базовый принцип – соответствие формата переведенного файла формату оригинала. По запросу заказчика перевод может быть предоставлен в формате, отличном от оригинального файла, если это технически возможно. Например, оригинал предоставляется в формате PDF, а перевод требуется в формате MS Word, Excel, Power Point. Такую информацию необходимо предоставить до запуска перевода в работу, чтобы оценить возможность такого преобразования форматов.

Можно заполнить специальную форму на нашем сайте в разделе «ЗАКАЗ», позвонить по телефону +7 (812) 309 29 85 или написать нам на адрес: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Устный перевод – способ преодоления языковых барьеров. Этот вид профессионального перевода предусматривают вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой.

Устный перевод обеспечивается двумя способами в зависимости от вида и цели мероприятия: последовательный и синхронный.

Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой, который осуществляется переводчиком параллельно произнесению текста оригинального сообщения.

Шушутаж – вид синхронного перевода без использования специального оборудования, когда переводчик нашептывает перевод одному-двум слушателям.

Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке.

Схема взаимодействия аналогична письменным проектам. Пожалуйста, обратите внимание, эффективность устного перевода зависит не только от компетенции и профессиональных качеств переводчика, но не в меньшей степени от правильной организации мероприятия и подготовки к нему, поэтому предоставление материалов для подготовки переводчика к мероприятию является строго обязательным. При организации и оплате устных проектов мы придерживаемся общепринятых стандартов по предоставлению данной услуги.

По запросу мы можем предоставить услуги устного перевода в любом городе России и зарубежных стран. Пожалуйста, обратите внимание, что подбор переводчика на проекты в небольших городах занимает больше времени, чем в крупных.

Стоимость услуг устного перевода зависит от квалификации переводчика, узости тематики, имеющихся сроков на подбор переводчика (чем раньше мы спланируем проект, тем больше вероятность найти наиболее эффективное соотношение квалификации и стоимости).

До начала проекта возможно предоставления blind CV, то есть резюме переводчика без контактных данных.

Верстка перевода – это оформление переведенного текста в соответствии с оригиналом. Как правило, такая работа необходима в связи с тем, что перевод почти никогда не совпадает по количеству знаков с оригиналом, и значит, текст занимает либо больше места, либо, наоборот, меньше. Чтобы весь текст после перевода был виден или чтобы избежать пустых пятен в документации, необходимо скорректировать его размещение на страницах, в таблицах, рисунках или в документе в целом.

Верстка не требуется в нескольких случаях:

Если документ содержит исключительно текст (нет вставленных таблиц, рисунков и т. п.), а формат является исходным (например, простой текстовый файл MS Word или таблица Excel, в которой вам не важно, будет ли виден текст после перевода).

Если, получив текст, вы будете переносить его в другой документ и вам не требуется сохранять его исходный внешний вид, а формат является исходным и редактируемым.

Все зависит от формата и задач. Средняя скорость верстки 1 документа в исходном формате PDF со средним наполнением таблицами и рисунками с подписями составляет 5 полос в час.

В зависимости от сложности работы стоимость может отличаться очень сильно. Подробную информацию вы можете посмотреть на странице «Прайс-лист».

• Верстка под оригинал

• Верстка по ТЗ заказчика

• Предпечатная подготовка

Мы работаем с цифровой и офсетной печатью.

Да, свяжитесь с нашим отделом продаж, и мы вас обязательно проконсультируем.

Срок оказания услуги от 1 дня. Срок печати зависит от объема тиража, вида печати и самих документов для печати.

Да, мы осуществляем доставку печатной продукции по всей России, а также в другие страны. В том числе, имеем опыт организации рассылки клиентам наших заказчиков.

Тираж можно забрать самостоятельно или согласовать доставку.

Стоимость полиграфических услуг рассчитывается индивидуально в зависимости от объема тиража, вида печати и самих документов для печати.

Связаться с нами можно по телефону +7 (812) 309 29 85, написав на адрес электронной почты Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или с помощью формы обратной связи на сайте.

Форма обратной связи

* ООО "Беневокс" сотрудничает только с юридическими лицами

Яндекс.Метрика