Что представляет собой перевод носителем языка?
Когда востребован перевод носителем языка?
Особенности перевода носителем языка.
Преимущества перевода носителем языка.
Как выполняется перевод носителем языка?
Перечень языков, с которыми мы работаем.
Рекомендации наших заказчиков.
Перевод носителем языка (или нативный перевод) - это перевод, выполненный специалистом, для которого язык перевода является родным и активно используемым в бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Критерии определения носителя языка:
Выделяется несколько критериев идентификации человека как носителя определенного языка. Согласно шести наиболее распространенным критериям, носитель языка — это индивид, который:
усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка;
обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращенную к нему речь);
способен к беглой спонтанной речи;
коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами);
воспринимает себя как члена языкового сообщества;
говорит без иностранного акцента.
Если индивид соответствует большей части этих критериев, то его можно определить как приближающегося по уровню к носителю языка (англ. near-nativespeaker).
В соответствии с нашей кадровой политикой, в качестве носителей языка к работе привлекаются только те специалисты, которые на данный момент проживают в стране говорящей, на языке перевода. Многолетний опыт работы с иностранными переводчиками по наиболее востребованным языкам и тщательный отбор специалистов по редким языкам позволяет нам быть на 100% уверенными в качестве и точном соблюдении согласованных сроков.
Такой подход к работе позволяет нам поддерживать пожизненную гарантию на данную услугу, также как и на все остальные услуги, оказываемые нашей компанией.
Для продвижения товаров и услуг на зарубежных рынках необходимо подготовить презентационный материал, способный вызвать у партнеров и потребителей интерес и доверие. В большинстве случаев восприятие качества самого продукта напрямую связано с качеством документации и в первую очередь – презентационных материалов. Высокое качество перевода вашей презентации носителем языка проецируется на продвигаемый продукт и обеспечивает соответствующий имидж вашей компании.
В международной переводческой индустрии применяется «принцип носителя языка» — перевод должен выполняться в той стране, где целевой язык является основным. Например, если документ предназначен для американской аудитории, то привлекается профессиональный переводчик – носитель американского английского языка, который родился и постоянно проживает в США.
Перевод и вычитка документа носителем языка помогают исключить эффект «явного перевода», исправить стилистику, лексику, учесть культурологические аспекты конкретной страны. Наиболее востребованные задачи для носителей иностранного языка:
локализация сайта и последующее продвижение сайта;
перевод и редактура носителем языка маркетинговой документации;
перевод брошюр, каталогов и другой публикуемой документации;
вычитка носителем языка научных публикаций;
художественная и стилистическая редактура носителем языка;
создание слоганов и заголовков носителем языка.
Консультация с нашими менеджерами поможет вам понять, какие услуги необходимы для адаптации именно вашей документации к восприятию вашей читательской аудиторией. Мы обязательно поможем решить, имеет ли смысл заказать перевод носителем языка или правильнее будет заказать редактуру носителем или беглую вычитку носителем языка.
Перевод носителем языка обладает рядом особенностей, которые мы рассмотрим ниже:
Художественное владение языком.
Каким бы идеальным ни было знание языка у человека, выучившего язык как иностранный, оно почти никогда не сможет сравниться с богатством языка у того, кто живет в языковой среде и знает язык с рождения. Хорошо изученный иностранный язык позволит передать смысл, указания к действиям и решить массу других задач, ноне сможет наполнить текст всеми теми оттенками, которые важны для создания требуемого настроения у читателя.
Редактура носителем сложных технических текстов.
При работе с маркетинговой документацией, связанной со сложной технической областью, для достижения максимального результата желательно задействовать переводчика - носителя языка оригинала и редактора -носителя языка перевода. Такой тандем позволит, с одной стороны, не допустить ошибок, связанных с недопониманием технически сложного исходного текста, а с другой, придаст тексту все краски и богатство языка перевода.
Актуальность текста.
Работа с носителем языка, проживающим в стране, говорящей на языке перевода, позволяет получить непросто красиво написанный текст, но и показать актуальность вашего предложения за счет использования той лексики и фразеологических оборотов, которые сейчас используют ваши читатели.
Стоимость.
В связи с тем, что перевод в России стоит существенно дешевле, чем во многих других странах, стоимость работы носителей языка в нашей стране многие расценивают как высокую. Однако важно понимать, что именно локализация носителем языка является международным стандартом, которому следуют все участники вашего целевого рынка.
Принимая к сведению указанные выше особенности, важно понимать, каково назначение вашего текста и с какой целью выполняется его перевод. Если у вас есть сомнения в необходимости выполнять перевод с привлечением носителей языка, вы всегда можете получить консультацию наших специалистов, сравнить стоимость и принять решение, взвесив все аргументы.
Основными преимуществами нативного перевода являются соблюдение всех нюансов и тонкостей языка, возможность выбора определенного диалекта, полная адаптация вашего продукта (сайта, рекламных материалов или программного обеспечения) к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Высокая точность и адаптация перевода
Профессиональный перевод носителем языка гарантирует не только высокую точность переведенного текста, но также:
аутентичность;
грамотное использование речевых оборотов и устойчивых выражений;
полную передачу стилистических и лексических особенностей.
Выбор диалекта
Важно помнить о том, что в каждой стране есть свои региональные языковые особенности. Для отдельно взятых области, округа, республики или штата может потребоваться перевод на соответствующий диалект.
Адаптация перевода
Перевод носителем языка незаменим при адаптации продукта на иностранных рынках. В процессе локализации необходимо учесть множество факторов, влияющих на восприятие информации аудиторией, в том числе культурные особенности, привычные способы изложения и многое другое.
Перевод носителем языка применяется в рамках таких услуг, как:
локализация игр;
локализация рекламных материалов;
локализация сайтов;
локализация программного обеспечения.
Перед началом работы над переводом документа каждый заказ проходит следующие этапы:
оценка стоимости и сроков;
определение тематики и отраслевой принадлежности;
согласование стоимости и сроков с заказчиком;
формирование группы исполнителей.
В состав рабочей группы входят специалисты соответствующего профиля, которые имеют опыт работы, связанный с темой переводимого документа.
Далее проект делится на несколько этапов, представляющих собой следующие группы работ и услуг:
Этап 1: Подготовительные работы
Разверстка
Подготовка текста в редактируемом формате для возможности работы с повторяющимися сегментами текста.
Глоссарий
Подготовка глоссария.
Элаймент
Формирование памяти переводов из предоставленных вспомогательных материалов.
Этап 2: Перевод и редактура
Перевод
Перевод одним или несколькими переводчиками. В зависимости от состава и содержания исходной документации согласовывается работа носителей языка либо профильных технических переводчиков.
Редактура носителем языка
Приведение к терминологическому и стилистическому единству перевода, выполненного группой переводчиков. Художественная редактура с целью исключить эффект «явного перевода», исправить стилистику, лексику, учесть культурологические аспекты конкретной страны.
Этап 3: Завершающий этап
Подверстка
Оформление текста в соответствии с оригиналом или требованиями технического задания.
Пруф
Корректура и финальная проверка.
Администрирование ТМ
и глоссария
Внесение правок корректора в накопленную память переводов и в глоссарий.
Перевод выполняется более чем в 50 языковых парах. Если вас интересует, справимся ли мы с необходимым вам языком, вы можете написать нам или ознакомиться с полным списком языков, с которыми работает наша компания, на странице «Языки перевода».
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем каждому клиенту бессрочную гарантию на все выполненные переводы.
Подробнее о гарантии
Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам
Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.
За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014
(идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество
наших услуг и предоставляем
каждому клиенту бессрочную
гарантию на все выполненные
переводы.
Подробнее о гарантии
Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам
Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.
За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов
Мы выполняем переводы более чем в 100 языковых парах. Для работы с редкими языками наши специалисты всегда готовы подобрать команду профессионалов, протестировать исполнителей и контролировать работу над проектом на каждом этапе.
Основные языки, с которыми работают наши специалисты:
Флаг | Язык | Сокращение по ISO 639-1 |
---|---|---|
Азербайджанский |
az |
|
Английский |
en |
|
Арабский |
ar |
|
Армянский |
hy |
|
Венгерский |
hu |
|
Испанский |
es |
|
Итальянский |
it |
|
Казахский |
kk |
|
Китайский |
zh |
|
Немецкий |
de |
|
Нидерландский (голландский) |
nl |
|
Польский |
pl |
|
Португальский |
pt |
|
Узбекский |
uz |
|
Фарси |
fa |
|
Финский |
fi |
|
Французский |
fr |
|
Чешский |
cs |
|
Шведский |
sv |
|
Эстонский |
et |
|
Японский |
ja |
Полный перечень языков, с которыми мы работаем, представлен на странице Языки перевода.
На все выполненные работы и оказанные нами услуги предоставляется пожизненная гарантия. Вне зависимости от факта приемки вашими специалистами оказанной услуги вы всегда можете обратиться к нам в случае необходимости каких-либо доработок.
Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности и готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны уже на этапе первичного ознакомления с вашей документацией. Свяжитесь с нами, и мы направим вам в ответ подписанное соглашение.
ПЕРЕЙТИ В РАЗДЕЛ РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ
Для расчета итоговой стоимости данной услуги требуется учесть несколько факторов:
Стоимость перевода - зависит от языковой пары и количества повторений в тексте.
Как правило, популярные языковые пары стоят дешевле редких.
Расчет стоимости осуществляется по словам, с учетом скидки за повторяющиеся фрагменты текстов. Если вы уже переводили документацию в компании Benevox, мы сможем учесть все совпадения, встречающиеся в ранее проработанных текстах, и существенно сократить стоимость и срок выполнения заказа. Подробнее о том, как это работает, вы можете узнать, ознакомившись со статьей:
Что такое Translation Memory (TM), или память переводов?
Стоимость верстки - зависит от сложности оформления исходного документа и формата, в котором этот документ имеется.
Если у вас есть штатный верстальщик и вы планируете выполнять форматирование самостоятельно, укажите это при отправке документов на расчет. Мы обязательно учтем это при выполнении расчетов.
Обратите внимание, что длина одного и того же текста на разных языках может существенно отличаться. В результате переведенный текст может не поместиться в отведенные под него блоки или занять слишком мало места. Кроме того, он может сместиться по отношению к картинкам или другим составляющим документа. Наличие множества графических элементов и оригинальная разметка исходного документа значительно усложняют работу по корректному позиционированию текста после перевода. При расчете стоимости указанные аспекты отображаются в виде уровня сложности верстки.
Не менее важным фактором является формат исходного документа. Если требуется перевести документ в том же формате, в котором он изначально создавался (верстался), то это может сократить стоимость верстки на 30—50%. В ином случае потребуется предварительная подготовка текста - разверстка. По этой причине рекомендуем направлять на расчет оригиналы документов. Это позволит ускорить процесс локализации документации и сэкономить ваши средства.
Для получения информации о стоимости выполнения работы с привлечением носителей языка направьте запрос нашему специалисту или свяжитесь с нами по телефону +7 812 309-2985.
Для расчета сроков и скорости выполнения перевода носителем языка необходимо учесть два самых главных фактора, а именно: объем работы и допустимый состав рабочей группы.
Показатель | НЕБОЛЬШОЙ ЗАКАЗ | СРЕДНИЙ ЗАКАЗ | КРУПНЫЙ ЗАКАЗ |
---|---|---|---|
Объем заказа |
до 50 страниц |
до 500 страниц |
более 500 страниц |
Скорость выполнения |
7 страниц/день |
до 60 страниц/день |
до 120 страниц/день |
Для небольших заказов стандартной скоростью является 1 750 слов или 7 условных страниц в день.
Заказы объемом свыше 50 страниц оцениваются в зависимости от:
состава материалов, переданных на перевод;
сложности верстки и её необходимости;
возможности логического разделения документации между разными специалистами.
Прорабатывая новые проекты, мы формируем для каждого заказчика персональную память переводов (TranslationMemory), что позволяет существенно сократить объем переводимого текста и, следовательно, увеличить скорость перевода.
Получив новый запрос, мы выявляем все повторения, встречающиеся в документе, оценивая не общий объем текста, а лишь те его части, которые действительно требуется перевести.
Чтобы заказать технический перевод в компании Benevox, воспользуйтесь формой обратной связи на сайте.
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
Отправьте нам описание того, что вам нужно сделать, в свободной форме или в форме технического задания (ТЗ). Мы обязательно оперативно ответим вам и предоставим всю информацию о требуемой работе.
Также вы можете связаться с нами по телефону или направив письмо на электронную почту.
Небольшое руководство по составлению технического задания вы найдете на странице Технический перевод.
Вы можете связаться с нашими специалистами любым удобным для вас способом с 10:00 до 18:00 по будням.
Контактную информацию вы найдете в разделе Контакты.
перейти в раздел КОНТАКТЫ
Кроме того, мы разместили ответы на самые популярные вопросы в разделе FAQ.
перейти в раздел FAQ