Написав заголовок, я задумался… Вопрос с точки зрения теоретических аспектов технического перевода, в принципе, риторический. Иначе говоря, ответ о необходимости их использования уже дан в большом количестве пособий, учебников и инструкций по переводу технических текстов. Повторять их содержание я не стану. Вот только настолько ли этот ответ очевиден и однозначен? Действительно ли в техническом переводе не обойтись без использования проектных словарей? Или достаточно пользоваться хорошими политехническими словарями и интернет-ресурсами по переводимой теме?

Тема статьи созрела, как это часто бывает, во время работы над очередным переводом. Предмет исходного материала оказался ну уж очень узкоспециализированным, соответственно, терминология тоже весьма специфической. Поиск соответствий терминов исходного и целевого языка требовал намного больше времени, чем собственно сам перевод. В этот момент и пришла «уникальная» мысль о том, что проектный словарь мог бы существенно увеличить скорость работы.

Вспомнив не мною высказанную мысль о том, что «теории – это мыльные пузыри, которыми забавляются недоросли от науки», я обратил свой взор к практике. А что же мы имеем на практике? Насколько часто переводчики-фрилансы пользуются проектными словарями и в какой форме они это делают? И всегда ли в присланных из бюро переводов проектах уже есть такие проектные словари?

Нет у меня точной статистики по переводческому сообществу, поэтому посмотрел на себя. Поднял присланные мне на перевод проекты за последний год. Н-да, картина не радует. Примерно в 15% случаев глоссарии в присланных проектах есть. Наполненность и правильность их содержания оставим пока за кадром. Есть и ладно! Итак, с одной стороны, по крайней мере, на моем примере, бюро переводов созданием проектных словарей себя не утруждают. Нет, не то, чтобы они ничего не делают, часто к присланным в приложении к переводу материалах есть либо справочные материалы, либо ссылки на какие-либо интернет-ресурсы, где можно подчерпнуть нечто полезное по этой теме. Не знаю, как кому, но мне такая форме не кажется удобной, гораздо удобнее, если подсказки по терминам не требуют обращения к другим файлам, а, например, отображаются где-то в рабочем окружении переводчика одной из САТ-программ. Итак, один практический подход мы уже увидели.

А теперь взглянем на проблему глазами переводчика-фриланса, как же он организует у себя работу с терминологией? Опросив всех доступных в скайпе коллег, пришел к выводу, что ситуация примерно такая же, по крайней мере, цифры примерно совпали – около 20% коллег составляют для себя собственные словари по рабочим тематикам. Остальные работают по старинке: известные термины используем согласно знанию предмета, неизвестные ищем или образуем, возможно, где-то записываем (а потом ищем, где же это я записал?).

Итак, теория теорией, а практика практикой. Разговаривая с коллегами по цеху, я также задавал вопрос, слушайте, а почему же лишь немногие из нас пользуются программными модулями САТ-программ для работы с терминологией? Они же есть, не так сложно их освоить… Но слушая их ответы, вспоминал книгу «Ремесло технического переводчика», написанную замечательным переводчиком Борисом Климзо, где он сказал, что фрилансу учиться некогда, ему нужно зарабатывать. Мало кто может себе позволить потратить время на самообучение. Что ж, мэтр в очередной раз оказался прав! Почти все коллеги-переводчики ответили, что если бы кто им показал и рассказал, как это сделать, то они бы с удовольствием пользовались и Multiterm, Termstar и Cross Tank для создания проектных или тематических словарий и управления ими.

Тем более, что значения терминов, приведенные в политехнических словарях и на полезных интернет-ресурсах, не всегда устраивают заказчика.

Вот и складывается интересная ситуация: в теории все понимают, насколько это нужно и важно, а вот на практике мало что меняется.

А ведь ни для кого не секрет, что подавляющее большинство претензий заказчиков к качеству перевода технических текстов касается именно терминов!

Мнение коллег-фрилансов я привел. А каково же мое собственное мнение по этому вопросу? Извольте:

  1. Я не работаю без проектных (тематических) словарей, созданных либо в Trados Studio, либо в Transit, либо в Across.
  2. Созданный в одной из перечисленных выше САТ-программ проектный словарь легко преобразовать в формат Microsoft Office для согласования с заказчиком, что существенно уменьшает риск «непопадания» в терминологию. (Себе же лучше!).
  3. Все САТ-программы допускают обмен глоссариями, что устраняет препятствие в виде требований заказчика работать в определенной программе: всегда можно «перекинуть» проектный (тематический словарь) в другую САТ-программу.
  4. Освоить программные модули для работы с терминами несложно. Да, это требует времени, но впоследствии окупается многократно.

В общем, я для себя сделал однозначный вывод, что проектный глоссарий – это необходимость. И не только для исполнителя (бюро переводов, переводчика), но и для самого заказчика (подробнее в статье «Краткое руководство по работе с бюро переводов»).

А тем переводчикам, у кого мало времени на самостоятельное изучение этого вопроса, могу сказать, что вскоре начну публикацию коротких обучающих видеороликов по работе с САТ-программами.

С уважением, Алексей Матюшкин 


Категории