click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.

5 эффективных способов от эксперта компании

Заказать перевод документации и при этом сэкономить свои деньги без потери качества... Возможно ли такое в принципе? На первый взгляд – вряд ли; но на практике эта идея вполне осуществима. Все, что для этого нужно, – хорошо представлять себе, что же происходит с документом после того, как вы передали его в руки менеджеров бюро переводов. Знать этот процесс во всех деталях не требуется, а вот понимать необходимо, иначе что-то может пострадать: либо ваш бюджет, либо качество перевода.

Кратко о технологическом процессе перевода

Не секрет, что многие заказчики не очень хорошо понимают, что перевод сегодня – это обычное производство. Да, интеллектуальное, но все же производство, со своими технологическими процессами, тонкостями и особенностями. Некоторые из них касаются формы предназначенных для перевода документов, некоторые важны для содержания, а некоторые (и очень многие) влияют на ценообразование.

От чего же зависит стоимость перевода?

  1. 1. Количество и объем технологических операций, которые должен проделать исполнитель с вашими документами (вот здесь-то и заложен немалый потенциал экономии!).
  2. 2. Направление перевода: с иностранного языка на русский или с русского на иностранный (по общему правилу, переводить должен носитель языка на свой родной язык).
  3. 3. Предназначение документа: для внутреннего использования или для публикации.
  4. 4. Сложность текста: например, перевод договора купли-продажи недвижимости по сложности существенно отличается от перевода газетной статьи о погоде.
  5. 5. Объем текста: чем больше объем документа, тем дешевле перевод одной страницы.

Это основные факторы, существенно влияющие на стоимость. Есть и второстепенные, например, переводческие программы, но о них поговорим чуть позже.

Итак, что обычно знает среднестатистический заказчик о процессе перевода?

Отправленный на перевод документ поступает менеджеру, который подсчитывает количество слов (или знаков, или страниц). Затем он же (или другой менеджер) определяет стоимость перевода. Далее большой документ делится на несколько частей, и переводчики быстро переводят их на нужный язык и отправляют менеджеру, который собирает все переведенные части текста в один документ и отсылает заказчику. Вот и все. Что еще нужно, чтобы получить хороший перевод? Пожалуй, только словарь.

Сразу оговорюсь, что я не имею в виду тех заказчиков, которые из-за специфики своей профессиональной деятельности уже давно сотрудничают с бюро переводов. Уж они-то порой и опытного менеджера переводческого агентства многим полезным вещам научить могут! У некоторых из них перевод является частью технологического процесса, интегрирован в документооборот и базируется на сложном программном обеспечении с множеством функций для оптимизации самого процесса и его себестоимости.

Я имею в виду тех заказчиков, которые пользуются услугами бюро переводов время от времени, а также о тех, которые только планируют начать такое сотрудничество.

По сути, они правы – в центре технологического процесса перевода находится переводчик, и от него зависит многое. Но не все. Я недаром употребил слово «сотрудничество», так как процесс перевода – это в первую очередь сотрудничество между заказчиком и исполнителем, тесное взаимодействие, глубокое взаимопонимание. Без всего этого сделать качественную работу невозможно.

Не случайно я сказал и «в центре», так как документ проходит достаточно долгий путь до этапа перевода и после него. Зачастую стоимость собственно перевода составляет не более 40% стоимости услуги. Стоит задуматься, правда?

Вы спросите, а в чем причина? И где можно сэкономить? А то, что сэкономить можно, очевидно!

Чтобы найти ответ на эти вопросы, давайте рассмотрим весь процесс изнутри.

Основные форматы документов

Итак, вам нужно перевести документ. Первый вопрос, который при этом возникает, касается формы или формата имеющегося у вас исходного материала. Это может быть:

  • Документ на бумаге
  • Электронный графический документ (отсканированный документ, иллюстрация, документ в формате *.pdf, *.jpeg и т. д.)
  • Электронный текстовый документ, составленный в Microsoft Office
  • Веб-страница, сайт
  • Чертеж в формате CAD
  • Программное обеспечение, требующее локализации (например, ПО измерительного прибора)
  • Файл одной из программ верстки (разработанный дизайнером каталог, буклет и т. д.)
  • Комбинация нескольких форматов (например, документ Word с вставленными в него иллюстрациями).

Не считайте этот перечень исчерпывающим: технический прогресс не стоит на месте, и новые форматы исходного материала появляются постоянно.

Первые два типа документов – бумажный и электронный графический – требуют обязательной предварительной обработки. Бумажный нужно отсканировать и оцифровать текст (или набрать вручную, если это не очень большой документ), а если это, например, каталог, то и разверстать. Понятно, что эти дополнительные технологические операции будут учтены в стоимости заказа.

Вот здесь и появляется возможность сэкономить.

Наш первый совет:

Если в штате вашей компании есть соответствующие специалисты, то оцифровать текст и разверстать документ можно и своими силами. Но имейте в виду, что делать эту работу должны именно специалисты! Просто пропустить графический файл через какой-либо конвертер для получения на выходе текстового документа означает усложнить его последующую обработку и увеличить стоимость перевода. Поэтому ваши специалисты должны профессионально владеть соответствующими программами и не допускать использования запрещенных приемов верстки.

Остальные виды исходных материалов, как правило, в объемной предварительной обработке не нуждаются.

Вывод первый, который напрашивается сам собой: с точки зрения экономии бюджета, лучший вариант предоставления материала на перевод – это электронный документ с открытым текстом.

Наш второй совет:

Выбирайте наиболее подходящую программу для создания или обработки документа.

От качества предоставленных вами исходных материалов зависит объем (и, соответственно, стоимость и сроки) работы бюро переводов, не связанной непосредственно с переводом.

Этот момент действительно очень важен! Например, не следует выбирать Microsoft Word для создания руководства по эксплуатации или каталога продукции на несколько десятков страниц с вставленными иллюстрациями. Для этих целей лучше использовать подходящую программу верстки, например, InDesign.

Дело в том, что после перевода текст изменится в объеме.

При переводе на русский язык увеличение объема может составить до 30%.

В этом случае в документе Word иллюстрации могут «разбежаться», подписи к ним – оказаться совершенно в другом месте, надписи и содержимое ячеек перестанут помещаться в заданный объем и т. д. То же самое произойдет, если объем текста уменьшится после перевода с русского на иностранные языки. Хорошо, если это европейский язык. С ним как-то еще можно разобраться. А представьте, что вы переводите на арабский или китайский язык? Тогда проблемы уж точно не покажутся легко решаемыми! То же самое правило действует и в отношении гиперссылок, адресов веб-страниц и других элементов.

Также не рекомендуется подавать материал одним большим файлом. Лучше, если он будет разделен на несколько глав или разделов объемом по 50–60 страниц каждый. Это положительно скажется и на сроках перевода.

Будьте осторожны с материалами в формате PowerPoint! Наши глаза видят на слайде текст, а на самом деле там размещена иллюстрация (например, скриншот программы), текст которой переводческая программа не видит, так как это графика. Кроме того, составители презентаций зачастую накладывают иллюстрации на имеющийся текст, а это приводит к тому, что переводческая программа видит и учитывает этот текст, переводчик его переводит, вы за него платите, а на самом деле он не нужен.

Вывод

Исходный материал, составленный в правильной программе, аккуратно отформатированный, не содержащий в себе текста в графическом формате, существенно снижает затраты переводческого агентства (то есть, ваши) на подготовку перевода.

Предположим, что ваш документ в этом отношении идеален. Что с ним происходит дальше?

Самое время поговорить о переводческих программах, которые я уже упоминал.

CAT-программы

В наше время компьютерных технологий переводчик, обложенный бумажными словарями, набирающий текст на пишущей машинке или записывающий ручкой на бумаге, – это уже персонаж исторического романа. Современный переводчик работает за компьютером, пользуется электронными версиями словарей, вполне профессионально управляется с поисковыми системами Интернета.

Соответственно изменились и его рабочие инструменты. Переводить быстро и качественно ему помогают CAT-программы. CAT означает Computer Aided Translation. Важное уточнение: это не машинный перевод (хотя развитие современных технологий иногда допускает использование различных обучаемых/адаптируемых ресурсов машинного перевода). Все делает переводчик, программа лишь помогает ему, освобождая от долгой и утомительной рутинной работы.

Программа выполняет три основные функции:

  1. 1. CAT-программа сегментирует переводимый текст, т. е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод..
  2. 2. Перевод каждого сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Совокупность исходного текста и перевода сегмента рассматривается как единый блок и называется единицей перевода (translation unit, TU). К переведенному ранее сегменту можно вернуться в любой момент, чтобы проверить перевод. Программа оснащена специальными функциями, помогающими перемещаться по тексту и находить сегменты, подлежащие переводу или проверке (контролю качества).
  3. 3. Главной функцией CAT-программы является сохранение единиц перевода в базе данных – так называемой памяти переводов (translation memory, TM). Функция поиска неточных совпадений позволяет находить в базе данных сегменты, не полностью совпадающие с искомым текстом, что экономит время и обеспечивает согласованность перевода.
  4. 4. Все переводчики, работающие над одним проектом, используют единый проектный глоссарий, что обеспечивает единство терминологии.

Кроме этих основных функций, CAT-программа имеет множество других, которые также облегчают перевод и повышают производительность работы переводчика.

Как сэкономить на переводе за счет использования CAT-программ?

Существует несколько десятков различных CAT-программ. Наиболее часто используются SDL Trados Studio, Transit, Across, MemoQ. Более подробную информацию о них можно найти в Интернете. Обсуждение их плюсов и минусов не входит в нашу задачу.

Но вот что вам знать необходимо, так это то, что

использование CAT-программ позволяет заметно снизить стоимость перевода, увеличить скорость и качество работы.

В основе такого эффекта лежат особенности технических текстов: типовое построение фраз, наличие большого количества повторений и формализованных описаний, использование терминов и специальной лексики. По мере перевода объем памяти переводов увеличивается. Например, практически в любом руководстве есть главы, посвященные технике безопасности. Зачастую тексты этих глав практически идентичны для похожих типов изделий. И если вы отдали на перевод, к примеру, руководства по эксплуатации или технические описания на похожие приборы, то после завершения перевода одного руководства глава о технике безопасности для другого уже будет практически переведена. Когда начнется работа над вторым таким руководством, программа будет предлагать переводчику использовать похожие варианты перевода, сделанные им или другим переводчиком во время работы над первым руководством. Объем работы автоматически уменьшается, скорость выполнения вашего заказа возрастает. А все это вместе приводит к снижению стоимости перевода.

То же самое относится и к другим разделам технической документации (технические характеристики изделий, описания алгоритмов управления, технического обслуживания и т. д.).

У этой технологии есть и дополнительные плюсы, например, обеспечение единства стиля изложения и используемой терминологии даже в том случае, если над переводом работают разные переводчики, так как они используют одну и ту же память переводов.

Наш третий совет:

При составлении технических текстов старайтесь максимально использовать стандартные формулировки, для типовых разделов имеет смысл создать типовые заготовки.

Не следует использовать разные термины или специальную лексику для обозначения одних и тех же предметов, явлений и процессов; также не рекомендуется применять профессиональный жаргон.

Настоятельно рекомендуется создать собственный глоссарий (возможно, с помощью специалистов бюро переводов), включающий в себя основные термины вашей отрасли, список сокращений с расшифровками их значений, правильные написания названий ваших фирм, филиалов, торговых марок на языке перевода.

Широко используйте иллюстрации, это позволит существенно снизить объем пояснительного текста (и, соответственно, стоимость перевода).

Создавайте собственную память переводов, для этого требуйте от исполнителя вместе с готовым переводом предоставить вам translation memory по вашему проекту в файле с расширением *.tmx.

Не бойтесь предоставлять исполнителю выполненные ранее переводы в качестве справочного материала, но знайте, что это поможет вам сэкономить только в том случае, если вы предоставите идентичные тексты на исходном языке и языке перевода.

Если вы заказываете перевод на иностранный язык, то подготовленный материал должен быть адаптирован к требованиям целевого рынка, то есть, ссылки на ГОСТ нужно заменить ссылками на стандарты целевого рынка, размеры и другие физические показатели перевести в единицы измерения страны предназначения и т. д.

Следование этим, в общем-то, несложным советам позволит вам снизить внутренние затраты вашей компании на составление технической документации и уменьшить внешние расходы на перевод и локализацию документов.

Итак, переводчики работу завершили, текст переведен. Но это еще не все.

Зачем нужны редактор и корректор?

Зачем нужны редактор и корректор?

Следующий этап технологического процесса переводческого бюро – это редактирование перевода. Многие считают, что это лишнее. Дескать, переводчики умные, грамотные люди, зачем еще раз их проверять? А если их приходится проверять, то, может быть, отказаться от их услуг и найти других, более грамотных?

Не все так просто.

Действительно, основной целью редактирования является проверка правильности перевода. Естественно, что при подборе группы переводчиков производится тестирование каждого исполнителя на знание темы. Но зачастую над одним и тем же заказом трудятся переводчики, живущие в разных городах и даже странах. Каждый из них переводит лишь свою часть текста, не зная о содержании остальных разделов. Вот тут-то и могут возникать неточности перевода, устранение которых входит в задачу редактора.

Кроме того, редактор (а чаще всего это технический специалист в данной области с отличным знанием языка перевода) следит за единством терминологии и стиля, обеспечивает единообразие изложения, проверяет инженерную логику текста. Это особенно важно, если над переводом работали разные переводчики.

Одним словом, если вам нужно качество, то без вмешательства редактора не обойтись. Другой вопрос – как здесь можно сэкономить? Ведь этап редактирования исключить из процесса не получится. Что же делать?

Сначала вспомним о пользе и важности памяти переводов, о правильной структуре подготовленного документа, о формализованных описаниях типовых процессов и правил, о составленном вами на начальном этапе работы глоссарии, списке сокращений. И поймем, что эта работа была проделана не зря! Вы уже прилично сэкономили.

Теперь следующее важное замечание,
оно же и наш четвертый совет:

На начальном этапе переговоров с бюро переводов нужно точно сформулировать назначение перевода – для внутреннего использования или для публикации, так как от этого зависит объем работы редактора.

Документ для внутреннего использования предназначен для грамотного доведения технической информации до заинтересованных в ней лиц. Поэтому редактор не будет отшлифовывать стиль изложения, а ограничится лишь проверкой единства терминологии и инженерной логики изложения материала. А это, естественно, обойдется дешевле.

Если документ предназначен для публикации, для предъявления в суде или для иного ответственного использования, то сэкономить на редактуре вряд ли получится. Да и нужна ли вам такая экономия? Сиюминутная выгода может привести к значительно более существенным потерям из-за точной, но неверно поданной информации, из-за несоответствия стиля изложения предназначению документа. Вряд ли стоит рисковать репутацией компании, успешностью выхода на рынок, будущими клиентами. Я бы сказал, что в данном случае отсутствие экономии можно рассматривать как инвестиции в нематериальные активы, к которым, несомненно, относится ваша деловая репутация. Респектабельность и надежность компании не в последнюю очередь оценивается на основании качества ее информационных и представительских материалов, в число которых входит и переводная документация.

Не стоит забывать об этом и пренебрегать работой корректора. Вроде бы все просто и несущественно: проверить орфографию, пунктуацию, расположение заголовков, соответствие шрифтов и стилей…

Но ведь это то, что в первую очередь видит человеческий глаз! Только потом мы начинаем читать текст и вникать в его смысл. А первое впечатление уже сложилось. И запомнит читатель именно то, что в одном документе не к месту собраны разные шрифты, а не то, насколько красиво и правильно изложено содержание. Поэтому отказываться от корректора тоже не следует.

Наш пятый совет:

Выбирая шрифт, проверьте, будет ли он корректно отображать символы языка перевода (диакритические знаки, например). Если нет – заранее подберите другой шрифт. Если же в вашей компании разработаны фирменные шрифты, то придется подумать о добавлении алфавитных символов языка перевода.

Вот, собственно, и все описание технологического процесса перевода. Конечно, как и в любом деле, здесь тоже существует множество тонкостей. Но обсуждать их все сразу не имеет смысла. Вспомните о том, что процесс перевода вашей документации – это в первую очередь сотрудничество с исполнителем. Руководствуясь этим принципом, можно решить все проблемы в рабочем порядке и без неприятных сюрпризов.

И напоследок еще один совет:

Чем конкретнее вы сформулируете техническое задание для бюро переводов, чем точнее вы опишете то, что вам нужно, тем меньше вы затратите денег, нервов и времени на перевод документации.


Категории