click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.

Или размышления о CAT-программах

Многие коллеги, увидев рабочий стол моего компьютера, удивленно спрашивают, а зачем тебе, мол, и Trados 2007, и Transit XV, и Trados Studio 2009, и Passolo, и Across? Это же всё CAT-программы, которые, по сути, делают одно и то же! Можно же пользоваться одной, освоить её в совершенстве и не усложнять себе жизнь. Зачем остальные? Я всегда отвечал на это уклончиво, надо, мол, и всё тут! Не люблю ввязываться в теоретические споры о том, что лучше, молоток или кувалда, Apple или Samsung, MAC OC или Windows. В подобных спорах, увы, истина рождается не всегда, чаще всего каждый из оппонентов остаётся на своей точке зрения. И вдруг судьба в лице менеджера проектов подбрасывает мне задачку, которая оказалась настоящим подарком! Подарком, позволяющим, наконец, объяснить любопытным коллегам, зачем мне столько CAT-программ на одном компьютере.

Итак, мы имеем файл в формате Word 2007 для перевода с русского, скажем, на немецкий. Выглядит этот файл вполне прилично на первый взгляд.

 

Исходный файл

Посмотрел я на него, подумал, и решил делать перевод в Trados Studio 2009. Тем более, что у меня уже готов глоссарий в Multiterm как раз по этой теме. Создаю проект, подключаю ТМ, «привинчиваю» глоссарий. Все привычно и рутинно. Пора начинать перевод. И тут меня ждал неприятный сюрприз! В редакторе Trados Studio 2009 файл открылся вот таким образом:

Trados Studio 2009

Практически каждая буква обрамлена тегами! Исходный файл «собран» достаточно сложно, таблицы выполнены в виде графических объектов, поверху которых впечатан текст, то есть, просто удалить форматирование нельзя, ибо по окончании перевода придется затратить уйму времени на приведение файла в исходный вид. Работать с этим материалом невозможно. Проблема? Да! И достаточно серьёзная. И вот я, вместо того, что заняться поисками решения данной конкретной проблемы, поступил иначе, а именно, создал проект на основе этого файла в Transit XV. Результат меня тоже не очень обрадовал:

Transit XV

Что же, придётся все таки что-то делать с файлом! Работать с ним нельзя. Погодите-ка, у меня же есть ещё и Across, который превосходно «проглатывает» сложное форматирование! Делаю проект в Across. Результат более чем убедителен:

Across

Вот и хорошо! Примерно через 15 минут после того, как я начал экспериментировать с разными программами, решение найдено. Дальше всё просто: «привинтил» проектный глоссарий, перенёс ТМ из Trados и начал спокойно работать. Итак, на решение этой проблемы у меня ушло полтора часа, включая написание этой статьи. И всё же, что лучше, молоток или кувалда? И зачем же мне столько CAT-программ? Надеюсь, что ответ очевиден.

С уважением, Матюшкин Алексей


Категории