Особенности перевода инструкций.
Показатели качества перевода инструкций.
Почему опасен машинный перевод?
Как выполняется перевод инструкций?
Какие форматы принимаются в работу?
Примеры перевода инструкций от компании Benevox.
Перечень отраслей, с которыми мы работаем.
Рекомендации наших заказчиков.
Основной отличительной чертой перевода инструкций является высокая точность. Каждый переведенный элемент текста, схемы и чертежа должен на 100% соответствовать оригиналу документа.
Ключевые факторы и особенности:
Отраслевой фактор.
Переводчик и редактор, работающие с текстом инструкции, должны досконально разбираться в нюансах отрасли, к которой относится предмет описания (понимать специфику производственного процесса, иметь представление о разнообразии используемых деталей и элементов, знать свойства компонентов продукта и многое другое).
Региональный фактор.
При переводе инструкций и руководств требуется не только точно переводить оригинал текста, но и локализировать некоторые элементы в зависимости от региона, в котором будет использоваться переведенный документ. К таким элементам относятся единицы измерения, названия деталей/ингредиентов/механизмов. Также важно учесть традиции изложения и обозначения правил и норм, принятые в стране языка перевода.
Аббревиатуры.
Специфической чертой инструкций и руководств является наличие особых аббревиатур, принятых в конкретной отрасли. Только опытный и квалифицированный специалист может грамотно расшифровать подобные сокращения.
Структура.
Важной чертой перевода инструкций является сохранение структуры документа, включая таблицы, изображения, инфографику и схемы. Для сохранения целостности текста выполняется верстка документа под оригинал.
Подробнее о верстке под оригинал можно узнать здесь.
Мы подбираем в команду только высококлассных специалистов, которые не просто обладают богатым опытом, но имеют два высших образования – лингвистическое и специальное техническое. Редакторы компании являются экспертами в своей области и отлично владеют терминологией, а также стилем изложения различной технической документации.
Во многих случаях инструкция является юридически значимым документом, регламентирующим условия наступления гарантийных обязательств.
Перевод любой инструкции должен обеспечить корректное описание всех действий, которые были указаны в исходном документе на языке оригинала. От точности перевода зависят такие важные факторы, как безопасность пользователя, долговечность эксплуатации, адекватные действия сотрудников или иных служб и многое другое. Именно по этой причине необходимо уделить особое внимание выбору переводческой компании.
К переводам инструкций мы относим:
Пользовательские инструкции по эксплуатации:
инструкции к бытовой технике и иным потребительским товарам, инструкции по сборке и установке, инструкции по настройке или подключению сложной техники.
Профессиональные инструкции к оборудованию и технике:
инструкции по монтажу и демонтажу оборудования, инструкции по настройке и тестированию, инструкции по эксплуатации и иные виды профессиональной документации, регламентирующие работу с оборудованием.
Регламентирующие инструкции:
инструкции для сотрудников компании, инструкции по охране труда, инструкции по противопожарной безопасности и другие виды внутренних и внешних утвержденных регламентов.
Инструкции по применению лекарственных препаратов:
в России — обязательный документ для государственной регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения.
Работа с перечисленными документами имеет серьезные отличия, как по требованиям к специализации переводчиков, так и по составу группы исполнителей.
Состав работ:
формирование глоссария и памяти переводов на проект, анализ вспомогательных материалов
подготовка текста для перевода (при необходимости)
перевод
техническая редактура
корректура
форматирование под оригинал (подверстка)
финальная проверка консистентности, числовых значений и форматирования
Особенности: отраслевая специализация переводчиков, опыт работы с пользовательской документацией, соблюдение стилистических требований редактором, важность корректного графического оформления, единство стиля изложения и терминологии внутри документа.
Примеры работ:
Состав работ:
формирование глоссария и памяти переводов на проект
подготовка текста для перевода (при необходимости)
перевод
техническая редактура
корректура
форматирование под оригинал (подверстка)
финальная проверка консистентности, числовых значений и форматирования
Особенности: узкая отраслевая специализация переводчиков, важность корректного графического оформления, четкое следование глоссарию и преемственность терминологии.
Примеры работ:
Состав работ:
формирование глоссария и анализ вспомогательных материалов
подготовка текста для перевода (при необходимости)
перевод
редактура
форматирование под оригинал (подверстка)
корректура и финальная вычитка
Особенности:соответствие стиля изложения назначению документа, соблюдение отраслевой и корпоративной терминологии.
Состав работ:
формирование глоссария и памяти переводов
подготовка текста для перевода (при необходимости)
медицинский перевод
профильная редактура
форматирование в соответствии с ТЗ (подверстка)
корректура и финальная вычитка
Особенности:привлечение переводчиков и редакторов с медицинским или фармацевтическим образованием и опытом, точность перевода, жесткое соблюдение принятой терминологии.
Основными показателями качества перевода инструкций являются соблюдение терминологии, полнота перевода и правильное оформление переведенного документа.
Терминология
Одним из важнейших критериев качественного перевода инструкций является грамотный перевод терминов с учетом специфики исходного текста. При работе нашими специалистами формируются и используются:
глоссарий;
память переводов.
Формирование проектной группы осуществляется с учетом профильной специализации редактора и переводчиков.
Полнота перевода
Очень важно, чтобы полученный вами перевод инструкции на 100%соответствовал оригиналу. Для достижения такой точности каждый переведенный документ должен пройти следующие этапы проверки:
проверка корректором;
финальная вычитка отраслевым специалистом;
применение специального программного обеспечения, позволяющего выполнять автоматические проверки.
Оформление
Полное соответствие перевода оригиналу невозможно без выполнения профессиональной верстки документации, в том числе оформления с сохранением стилей, изображений, схем и чертежей. Профессиональная верстка обеспечивается за счет следующих компонентов:
четко составленное техническое задание;
работа профессиональных верстальщиков;
современное профессиональное программное обеспечение.
Сегодня все больше компаний предлагают сэкономить на процессе перевода, заменив его машинным или, как его еще называют, «нейронным» переводом. При этом предлагается выполнить проверку, которая якобы приведет машинный перевод к пригодному состоянию. Чтобы описать, какие это создает риски для получателя перевода, важно понимать принципиальную разницу ошибок, допускаемых человеком и машиной.
Человек
Переводчик может ошибиться с выбором термина или изложить текст так, что его будет сложно понять. Оба вида ошибок заметны при прочтении текста редактором, являющимся отраслевым специалистом, что позволяет их полностью выявить и исправить в процессе работы. И только если редактору не хватит знаний отраслевой специфики, ошибки перевода могут попасть в финальный документ, при этом не исказив его смысл.
Машина
Машинный перевод может содержать критичные смысловые и терминологические ошибки, однако формирование текста машиной может быть выполнено настолько логично и «гладко», что вероятность выявления таких ошибок местами оказывается практически нулевой. В результате на редактуру попадает текст, где часть критичных ошибок редактор не сможет обнаружить, и конечный пользователь переведенного документа получит ошибочные указания к действиям.
Именно по этой причине производители программного обеспечения, выполняющего машинный перевод, заявляют показатель качества на уровне, не превышающем 30% от перевода, выполненного человеком.
Перед началом работы над переводом документа каждый заказ проходит следующие этапы:
оценка стоимости и сроков;
определение тематики и отраслевой принадлежности;
согласование стоимости и сроков с заказчиком;
формирование группы исполнителей.
В состав рабочей группы входят специалисты соответствующего профиля, которые имеют опыт работы, связанный с темой каждой конкретной инструкции. Это условие является крайне важным и необходимым при переводе любой технической документации, в частности при переводе инструкций по установке и эксплуатации, при переводе инструкций оператора, пользователя, инструкций по монтажу или при переводе инструкций по технике безопасности.
Далее проект делится на несколько этапов, представляющих собой следующие группы работ и услуг:
Этап 1: Подготовительные работы
Разверстка
Подготовка текста в редактируемом формате для возможности работы с повторяющимися сегментами текста.
Глоссарий
Подготовка глоссария.
Элаймент
Формирование памяти переводов из предоставленных вспомогательных материалов.
Этап 2: Перевод и редактура
Перевод
Перевод профильным переводчиком.
Редактура
Техническая редактура отраслевым специалистом.
Редактура носителем языка
Редактура носителем языка для научных статей, пользовательских инструкций, каталогов и брошюр.
Этап 3: Завершающий этап
Подверстка
Оформление текста в соответствии с оригиналом или требованиями технического задания.
Пруф
Корректура и финальная проверка.
Администрирование ТМ
и глоссария
Внесение правок корректора в накопленную память переводов и в глоссарий.
Перевод выполняется более чем в 50 языковых парах. Если вас интересует, справимся ли мы с необходимым вам языком, вы можете написать нам или ознакомиться с полным списком языков, с которыми работает наша компания, на странице «Языки перевода».
Наша компания располагает широким спектром программного обеспечения, что позволяет нам работать практически со всеми видами форматов файлов.
В процессе перевода документации мы используем разнообразные текстовые и графические редакторы, CAT-программы, а также продукты, предназначенные для профессиональной компьютерной верстки.
Ознакомиться с полным списком форматов можно, перейдя по ссылке:
ФОРМАТЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ В РАБОТУ
Тип документа: инструкция по эксплуатации
Объем документа: 181 страница
Особенности: Переводческая компания Benevox осуществила технический перевод инструкции по эксплуатации и обслуживанию двигателя мотоцикла Suzuki. Перевод осуществлялся с английского языка на русский язык. Проводилась верстка документа под внешнее соответствие оригиналу.
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем каждому клиенту бессрочную гарантию на все выполненные переводы.
Подробнее о гарантии
Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам
Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.
За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014
(идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество
наших услуг и предоставляем
каждому клиенту бессрочную
гарантию на все выполненные
переводы.
Подробнее о гарантии
Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам
Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.
За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов
Мы выполняем технический перевод для следующих отраслей:
На все выполненные работы и оказанные нами услуги предоставляется пожизненная гарантия. Вне зависимости от факта приемки вашими специалистами оказанной услуги вы всегда можете обратиться к нам в случае необходимости каких-либо доработок.
Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности и готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны уже на этапе первичного ознакомления с вашей документацией. Свяжитесь с нами, и мы направим вам в ответ подписанное соглашение.
ПЕРЕЙТИ В РАЗДЕЛ РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ
Стоимость локализации инструкции складывается из стоимости перевода и стоимости верстки.
Стоимость перевода
Стоимость перевода зависит от языковой пары и повторяемости ваших текстов. Чем реже языковая пара, тем выше стоимость работы с ней. Наиболее распространенной в России является пара английский — русский либо русский — английский. Второй по популярности является пара немецкий — русский. Если вы планируете перевести на русский многоязычную инструкцию, указывайте в качестве исходного английский либо немецкий, это позволит выполнить перевод и быстрее, и дешевле.
Расчет стоимости осуществляется по словам, с учетом скидки за слова, встречающиеся в повторяющихся фрагментах текстов. Если ранее вы уже переводили инструкции, возможно учесть совпадения с этими переводами и существенно сократить стоимость и срок. Подробнее о том, как это работает, вы можете узнать, ознакомившись со статьей:
Что такое Translation Memory (TM), или память переводов?
Стоимость верстки
Стоимость верстки зависит от сложности оформления исходного документа и формата, в котором этот документ имеется. Если у вас есть штатный верстальщик и вы планируете выполнять форматирование самостоятельно, укажите это при отправке документов на расчет, и мы обязательно учтем это в стоимости.
Важно понимать, что длина одного и того же текста на разных языках отличается, а это значит, что после перевода текст может либо не поместиться в отведенные под него блоки исходного документа, либо занимать слишком мало места, либо сместиться по отношению к картинкам или другому тексту в документе. Чем больше таблиц и различных графических элементов, чем сложнее разметка исходного документа, тем сложнее работа по корректному позиционированию текста после перевода. В расчете стоимости указанные аспекты отображаются в виде уровня сложности верстки.
Второй важной составляющей стоимости верстки является формат исходного документа. Если переводить инструкцию в том формате, в котором она изначально создавалась (версталась), отпадает целый этап, называемый «разверсткой», как правило, это сокращает стоимость верстки на 30—50%. Если исходный документ сохранили в PDF или отсканировали распечатанную версию, работа с ним потребует предварительной подготовки текста (разверстки). Для экономии ваших средств и ускорения локализации документов при наличии исходных оригиналов направляйте на расчет именно такой формат.
Получив документ на расчет, мы формируем для вас калькуляцию в виде таблицы, содержащей точную статистику по словам с учетом повторений. В случае необходимости проверки корректности данной информации наши специалисты готовы предоставить вам скриншот статистической таблицы из САТ программы, в которой был произведен расчет. Пример калькуляции с расчетом:
Количество | Цена, руб. | Сумма, руб. | |
---|---|---|---|
Перевод + редактура (новые слова) |
0 |
2,50 |
0,00 |
Перевод + редактура (100% совпадения) |
0 |
0,62 |
0,00 |
Перевод + редактура (частичные совпадения 85-99%) |
0 |
1,87 |
0,00 |
Перевод (ИТОГО слов) |
0 |
0 |
0,00 |
Верстка сложность 2-1 (текст в PDF) |
0 |
100,00 |
0,00 |
ИТОГО, руб.: |
0,00 |
Пример расчета стоимости:
Формат файла:TXT
Задача: высококачественный перевод руководства по эксплуатации с английского на русский язык.
Объем документа: 43 000 слов или около 170 условных страниц.
Цена за слово: 2,3 рубля
Расчет стоимости услуги с учетом памяти перевода (Translation Memory):
Объем новых слов с учетом TM: 1 400 слов.
Количество | Цена, руб. | Сумма, руб. | |
---|---|---|---|
Перевод + редактура (новые слова) |
1 400 |
2,30 |
3 220,00 |
Перевод + редактура (100% совпадения) |
41 600 |
0,58 |
24 128,00 |
ИТОГО, руб.: |
27 348,00 |
Расчет стоимости услуги без учета памяти перевода (Translation Memory):
Количество | Цена, руб. | Сумма, руб. | |
---|---|---|---|
Перевод + редактура (новые слова) |
43 000 |
2,30 |
98 900,00 |
Перевод + редактура (100% совпадения) |
0 |
0,58 |
0,00 |
ИТОГО, руб.: |
98 900,00 |
ЭКОНОМИЯ: 71 552 руб. или 72%.
Чем больше ваших документов мы переводим, тем больше совпадений при расчете каждого нового текста и тем меньше стоимость.
Ознакомиться с ценами на услуги технического перевода можно, перейдя по ссылке:
ОЗНАКОМИТЬСЯ С ЦЕНАМИ
Стандартная скорость выполнения технического перевода сильно зависит от объема работы и допустимого состава рабочей группы.
Показатель | НЕБОЛЬШОЙ ЗАКАЗ | СРЕДНИЙ ЗАКАЗ | КРУПНЫЙ ЗАКАЗ |
---|---|---|---|
Объем заказа |
до 50 страниц |
до 500 страниц |
более 500 страниц |
Скорость выполнения |
7 страниц/день |
до 60 страниц/день |
до 120 страниц/день |
Для небольших заказов стандартной скоростью является 1 750 слов или 7 условных страниц в день.
Заказы объемом свыше 50 страниц оцениваются в зависимости от:
состава материалов, переданных на перевод;
сложности верстки и её необходимости;
возможности логического разделения документации между разными специалистами.
Чтобы повысить скорость перевода до 30 страниц в день, можно разделить заказ на группу из нескольких переводчиков. Это неизбежно влечет за собой не консистентность перевода, которую далее устраняет редактор. Однако этот метод не всегда оправдывает себя, т. к. даже для самого опытного редактора очень трудно, а иногда невозможно, привести стиль четырех переводчиков к полному единству. Кроме того, возможности одного редактора ограничиваются 30 страницами в день.
Для крупных проектов, объем которых составляет сотни или тысячи страниц, мы можем предложить задействовать двух или больше редакторов. Но стоит помнить, что такой подход также несет на себе риски и может быть оправдан лишь в том случае, когда требуется добиться скорости до 120 страниц в день.
Стоит отметить, что технические тексты часто содержат большой процент повторений, не требующих перевода. Прорабатывая новые проекты, мы формируем для каждого заказчика персональную память переводов (TranslationMemory), что позволяет существенно сократить объем переводимого текста и, следовательно, увеличить скорость перевода.
Получив новый запрос, мы выявляем все повторения, встречающиеся в документе, оценивая не общий объем текста, а лишь те его части, которые действительно требуется перевести. На примере расчета стоимости, приведенного выше, хорошо заметно, каким может оказаться объем таких совпадений и насколько с его учетом снижаются не только временные затраты, но и стоимость перевода.
Чтобы заказать технический перевод в компании Benevox, воспользуйтесь формой обратной связи на сайте.
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
Отправьте нам описание того, что вам нужно сделать, в свободной форме или в форме технического задания (ТЗ). Мы обязательно оперативно ответим вам и предоставим всю информацию о требуемой работе.
Также вы можете связаться с нами по телефону или направив письмо на электронную почту.
Небольшое руководство по составлению технического задания вы найдете на странице Технический перевод.
Вы можете связаться с нашими специалистами любым удобным для вас способом с 10:00 до 18:00 по будням.
Контактную информацию вы найдете в разделе Контакты.
перейти в раздел КОНТАКТЫ
Кроме того, мы разместили ответы на самые популярные вопросы в разделе FAQ.
перейти в раздел FAQ