Завершена работа над переводом технического руководства к автомобилю известного японского бренда.

Было переведено 1100 файлов формата .ent и 3352 интегрированных изображения в формате .eps, общий объем составил 670 000 слов. Задача включала использование Памяти Переводов (Translation Memory), накопленной по ранее выполненным переводам технической документации данного заказчика, а также предварительное составление и согласование Глоссария на основе переводимых материалов.

Обработка подобного массива данных требует четкой и слаженной работы всей команды и, прежде всего, профессионального управления проектом, успешно осуществленного нашим руководителем проектов Светланой Игнатьевой. Проектная команда, сформированная Светланой, включала: главного редактора, трех переводчиков, пятерых верстальщиков, двух корректоров и технического специалиста по САТ- и QA-инструментам. Грамотное разделение материала на соответствующие блоки, распределение этих блоков по исполнителям, формирование глоссария, контроль его обязательного применения, профессиональное осуществление всех последующих этапов работы и контроль сроков позволили добиться отличного результата и завершения работы в точном соответствии с графиком, согласованным с нашим клиентом.

Вспоминая работу над проектом, Светлана говорит:

«В первую очередь очень важно составить подробный предварительный график выполнения такого крупного проекта. Необходимо иметь представление о том, на сколько частей будет поделен проект среди подобранных исполнителей и в какие сроки каждая из этих частей должна быть выполнена. Безусловно, сложности на таких проектах всегда могут быть. В данном случае мы, например, впервые столкнулись с таким большим массивом файлов .eps. При расчете и подготовке заказа нами была проведена очень объемная работа с этими файлами. При участии нашего отдела верстки и специалиста по CAT-инструментам мы смогли выработать оптимальный план работы и обеспечить корректное выполнение перевода изображений .eps без какого-либо ущерба для качества и сроков. Могу сказать, что, учитывая количество файлов, мы отлично справились с этой задачей. Кроме того, одной из трудностей являлось соблюдение единства утвержденной заказчиком терминологии на изображениях .eps и в основной текстовой части файлов .ent. Эту задачу удалось решить за счет выполнения нами финальных QA-проверок в программе Xbench, которая позволила нам избежать неконсистентности. Суммируя все вышесказанное, могу отметить, что именно детальная предварительная работа и непосредственное взаимодействие с клиентом позволяют нам выполнять подобные проекты с должным качеством и точно в срок».

Продолжается работа над еще шестью проектами данного заказчика, мы будем держать вас в курсе и по завершении поделимся впечатлениями.

Услуги письменного технического перевода

Мы выполняем перевод технической документации и литературы любого содержания и назначения:
Переводы с более чем 50 языков, в том числе:
Переводы на более чем 50 языков, в том числе:
  • Технические переводы на немецкий язык с русского, английского и других языков
  • Технический перевод на английский язык
  • Технический перевод на арабский язык
  • Технический перевод на китайский язык
  • Технический перевод на испанский язык

Профессиональные переводчики компании Benevox сделают точный и понятный перевод любого текста на русский язык.


Категории

Яндекс.Метрика