ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ!
и наши менеджеры ответят на все интересующие вас вопросы!
перейти к форме обратной связи
ПОЗВОНИТЬ
Что представляет собой перевод носителем языка?
Когда востребован перевод носителем языка?
Особенности перевода носителем языка.
Преимущества перевода носителем языка.
Как выполняется перевод носителем языка?
Перечень языков, с которыми мы работаем.
Рекомендации наших заказчиков.
Перевод носителем языка (или нативный перевод) - это перевод, выполненный специалистом, для которого язык перевода является родным и активно используемым в бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Критерии определения носителя языка:
Выделяется несколько критериев идентификации человека как носителя определенного языка. Согласно шести наиболее распространенным критериям, носитель языка — это индивид, который:
усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка;
обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращенную к нему речь);
способен к беглой спонтанной речи;
коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами);
воспринимает себя как члена языкового сообщества;
говорит без иностранного акцента.
Если индивид соответствует большей части этих критериев, то его можно определить как приближающегося по уровню к носителю языка (англ. near-nativespeaker).
В соответствии с нашей кадровой политикой, в качестве носителей языка к работе привлекаются только те специалисты, которые на данный момент проживают в стране говорящей, на языке перевода. Многолетний опыт работы с иностранными переводчиками по наиболее востребованным языкам и тщательный отбор специалистов по редким языкам позволяет нам быть на 100% уверенными в качестве и точном соблюдении согласованных сроков.
Такой подход к работе позволяет нам поддерживать пожизненную гарантию на данную услугу, также как и на все остальные услуги, оказываемые нашей компанией.
Для продвижения товаров и услуг на зарубежных рынках необходимо подготовить презентационный материал, способный вызвать у партнеров и потребителей интерес и доверие. В большинстве случаев восприятие качества самого продукта напрямую связано с качеством документации и в первую очередь – презентационных материалов. Высокое качество перевода вашей презентации носителем языка проецируется на продвигаемый продукт и обеспечивает соответствующий имидж вашей компании.
В международной переводческой индустрии применяется «принцип носителя языка» — перевод должен выполняться в той стране, где целевой язык является основным. Например, если документ предназначен для американской аудитории, то привлекается профессиональный переводчик – носитель американского английского языка, который родился и постоянно проживает в США.
Перевод и вычитка документа носителем языка помогают исключить эффект «явного перевода», исправить стилистику, лексику, учесть культурологические аспекты конкретной страны. Наиболее востребованные задачи для носителей иностранного языка:
локализация сайта и последующее продвижение сайта;
перевод и редактура носителем языка маркетинговой документации;
перевод брошюр, каталогов и другой публикуемой документации;
вычитка носителем языка научных публикаций;
художественная и стилистическая редактура носителем языка;
создание слоганов и заголовков носителем языка.
Консультация с нашими менеджерами поможет вам понять, какие услуги необходимы для адаптации именно вашей документации к восприятию вашей читательской аудиторией. Мы обязательно поможем решить, имеет ли смысл заказать перевод носителем языка или правильнее будет заказать редактуру носителем или беглую вычитку носителем языка.
Перевод носителем языка обладает рядом особенностей, которые мы рассмотрим ниже:
Художественное владение языком.
Каким бы идеальным ни было знание языка у человека, выучившего язык как иностранный, оно почти никогда не сможет сравниться с богатством языка у того, кто живет в языковой среде и знает язык с рождения. Хорошо изученный иностранный язык позволит передать смысл, указания к действиям и решить массу других задач, ноне сможет наполнить текст всеми теми оттенками, которые важны для создания требуемого настроения у читателя.
Редактура носителем сложных технических текстов.
При работе с маркетинговой документацией, связанной со сложной технической областью, для достижения максимального результата желательно задействовать переводчика - носителя языка оригинала и редактора -носителя языка перевода. Такой тандем позволит, с одной стороны, не допустить ошибок, связанных с недопониманием технически сложного исходного текста, а с другой, придаст тексту все краски и богатство языка перевода.
Актуальность текста.
Работа с носителем языка, проживающим в стране, говорящей на языке перевода, позволяет получить непросто красиво написанный текст, но и показать актуальность вашего предложения за счет использования той лексики и фразеологических оборотов, которые сейчас используют ваши читатели.
Стоимость.
В связи с тем, что перевод в России стоит существенно дешевле, чем во многих других странах, стоимость работы носителей языка в нашей стране многие расценивают как высокую. Однако важно понимать, что именно локализация носителем языка является международным стандартом, которому следуют все участники вашего целевого рынка.
Принимая к сведению указанные выше особенности, важно понимать, каково назначение вашего текста и с какой целью выполняется его перевод. Если у вас есть сомнения в необходимости выполнять перевод с привлечением носителей языка, вы всегда можете получить консультацию наших специалистов, сравнить стоимость и принять решение, взвесив все аргументы.
Основными преимуществами нативного перевода являются соблюдение всех нюансов и тонкостей языка, возможность выбора определенного диалекта, полная адаптация вашего продукта (сайта, рекламных материалов или программного обеспечения) к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Высокая точность и адаптация перевода
Профессиональный перевод носителем языка гарантирует не только высокую точность переведенного текста, но также:
аутентичность;
грамотное использование речевых оборотов и устойчивых выражений;
полную передачу стилистических и лексических особенностей.
Выбор диалекта
Важно помнить о том, что в каждой стране есть свои региональные языковые особенности. Для отдельно взятых области, округа, республики или штата может потребоваться перевод на соответствующий диалект.
Адаптация перевода
Перевод носителем языка незаменим при адаптации продукта на иностранных рынках. В процессе локализации необходимо учесть множество факторов, влияющих на восприятие информации аудиторией, в том числе культурные особенности, привычные способы изложения и многое другое.
Перевод носителем языка применяется в рамках таких услуг, как:
локализация игр;
локализация рекламных материалов;
локализация сайтов;
локализация программного обеспечения.
Перед началом работы над переводом документа каждый заказ проходит следующие этапы:
оценка стоимости и сроков;
определение тематики и отраслевой принадлежности;
согласование стоимости и сроков с заказчиком;
формирование группы исполнителей.
В состав рабочей группы входят специалисты соответствующего профиля, которые имеют опыт работы, связанный с темой переводимого документа.
Далее проект делится на несколько этапов, представляющих собой следующие группы работ и услуг:
Этап 1: Подготовительные работы
Разверстка
Подготовка текста в редактируемом формате для возможности работы с повторяющимися сегментами текста.
Глоссарий
Подготовка глоссария.
Элаймент
Формирование памяти переводов из предоставленных вспомогательных материалов.
Этап 2: Перевод и редактура
Перевод
Перевод одним или несколькими переводчиками. В зависимости от состава и содержания исходной документации согласовывается работа носителей языка либо профильных технических переводчиков.
Редактура носителем языка
Приведение к терминологическому и стилистическому единству перевода, выполненного группой переводчиков. Художественная редактура с целью исключить эффект «явного перевода», исправить стилистику, лексику, учесть культурологические аспекты конкретной страны.
Этап 3: Завершающий этап
Подверстка
Оформление текста в соответствии с оригиналом или требованиями технического задания.
Пруф
Корректура и финальная проверка.
Администрирование ТМ
и глоссария
Внесение правок корректора в накопленную память переводов и в глоссарий.
Перевод выполняется более чем в 50 языковых парах. Если вас интересует, справимся ли мы с необходимым вам языком, вы можете написать нам или ознакомиться с полным списком языков, с которыми работает наша компания, на странице «Языки перевода».
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем каждому клиенту бессрочную гарантию на все выполненные переводы.
Подробнее о гарантии
Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам
Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.
За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014
(идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество
наших услуг и предоставляем
каждому клиенту бессрочную
гарантию на все выполненные
переводы.
Подробнее о гарантии
Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам
Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.
За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов
Мы выполняем переводы более чем в 100 языковых парах. Для работы с редкими языками наши специалисты всегда готовы подобрать команду профессионалов, протестировать исполнителей и контролировать работу над проектом на каждом этапе.
Основные языки, с которыми работают наши специалисты:
Флаг | Язык | Сокращение по ISO 639-1 |
---|---|---|
![]() |
Азербайджанский |
az |
![]() |
Английский |
en |
![]() |
Арабский |
ar |
![]() |
Армянский |
hy |
![]() |
Венгерский |
hu |
![]() |
Испанский |
es |
![]() |
Итальянский |
it |
![]() |
Казахский |
kk |
![]() |
Китайский |
zh |
![]() |
Немецкий |
de |
![]() |
Нидерландский (голландский) |
nl |
![]() |
Польский |
pl |
![]() |
Португальский |
pt |
![]() |
Узбекский |
uz |
![]() |
Фарси |
fa |
![]() |
Финский |
fi |
![]() |
Французский |
fr |
![]() |
Чешский |
cs |
![]() |
Шведский |
sv |
![]() |
Эстонский |
et |
![]() |
Японский |
ja |
Полный перечень языков, с которыми мы работаем, представлен на странице Языки перевода.
На все выполненные работы и оказанные нами услуги предоставляется пожизненная гарантия. Вне зависимости от факта приемки вашими специалистами оказанной услуги вы всегда можете обратиться к нам в случае необходимости каких-либо доработок.
Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности и готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны уже на этапе первичного ознакомления с вашей документацией. Свяжитесь с нами, и мы направим вам в ответ подписанное соглашение.
ПЕРЕЙТИ В РАЗДЕЛ РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ
Для расчета итоговой стоимости данной услуги требуется учесть несколько факторов:
Стоимость перевода - зависит от языковой пары и количества повторений в тексте.
Как правило, популярные языковые пары стоят дешевле редких.
Расчет стоимости осуществляется по словам, с учетом скидки за повторяющиеся фрагменты текстов. Если вы уже переводили документацию в компании Benevox, мы сможем учесть все совпадения, встречающиеся в ранее проработанных текстах, и существенно сократить стоимость и срок выполнения заказа. Подробнее о том, как это работает, вы можете узнать, ознакомившись со статьей:
Что такое Translation Memory (TM), или память переводов?
Стоимость верстки - зависит от сложности оформления исходного документа и формата, в котором этот документ имеется.
Если у вас есть штатный верстальщик и вы планируете выполнять форматирование самостоятельно, укажите это при отправке документов на расчет. Мы обязательно учтем это при выполнении расчетов.
Обратите внимание, что длина одного и того же текста на разных языках может существенно отличаться. В результате переведенный текст может не поместиться в отведенные под него блоки или занять слишком мало места. Кроме того, он может сместиться по отношению к картинкам или другим составляющим документа. Наличие множества графических элементов и оригинальная разметка исходного документа значительно усложняют работу по корректному позиционированию текста после перевода. При расчете стоимости указанные аспекты отображаются в виде уровня сложности верстки.
Не менее важным фактором является формат исходного документа. Если требуется перевести документ в том же формате, в котором он изначально создавался (верстался), то это может сократить стоимость верстки на 30—50%. В ином случае потребуется предварительная подготовка текста - разверстка. По этой причине рекомендуем направлять на расчет оригиналы документов. Это позволит ускорить процесс локализации документации и сэкономить ваши средства.
Для получения информации о стоимости выполнения работы с привлечением носителей языка направьте запрос нашему специалисту или свяжитесь с нами по телефону +7 812 309-2985.
Для расчета сроков и скорости выполнения перевода носителем языка необходимо учесть два самых главных фактора, а именно: объем работы и допустимый состав рабочей группы.
Показатель | НЕБОЛЬШОЙ ЗАКАЗ | СРЕДНИЙ ЗАКАЗ | КРУПНЫЙ ЗАКАЗ |
---|---|---|---|
Объем заказа |
до 50 страниц |
до 500 страниц |
более 500 страниц |
Скорость выполнения |
7 страниц/день |
до 60 страниц/день |
до 120 страниц/день |
Для небольших заказов стандартной скоростью является 1 750 слов или 7 условных страниц в день.
Заказы объемом свыше 50 страниц оцениваются в зависимости от:
состава материалов, переданных на перевод;
сложности верстки и её необходимости;
возможности логического разделения документации между разными специалистами.
Прорабатывая новые проекты, мы формируем для каждого заказчика персональную память переводов (TranslationMemory), что позволяет существенно сократить объем переводимого текста и, следовательно, увеличить скорость перевода.
Получив новый запрос, мы выявляем все повторения, встречающиеся в документе, оценивая не общий объем текста, а лишь те его части, которые действительно требуется перевести.
Чтобы заказать технический перевод в компании Benevox, воспользуйтесь формой обратной связи на сайте.
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
Отправьте нам описание того, что вам нужно сделать, в свободной форме или в форме технического задания (ТЗ). Мы обязательно оперативно ответим вам и предоставим всю информацию о требуемой работе.
Также вы можете связаться с нами по телефону или направив письмо на электронную почту.
Небольшое руководство по составлению технического задания вы найдете на странице Технический перевод.
Вы можете связаться с нашими специалистами любым удобным для вас способом с 10:00 до 18:00 по будням.
Контактную информацию вы найдете в разделе Контакты.
перейти в раздел КОНТАКТЫ
Кроме того, мы разместили ответы на самые популярные вопросы в разделе FAQ.
перейти в раздел FAQ
Печатайте переведенные документации с BENEVOX: все виды полиграфических услуг! Нужна высококачественная печать документации или дубликат технических переводов, промо- или рекламной продукции?
Для этого не надо искать отдельную типографию, ведь все, что может потребоваться заказчикам есть в BENEVOX.
Мы берем на себя ответственность за каждый этап работы, начиная с подготовки продукции к печати высокого качества и заканчивая ее доставкой прямо в офис. Забудьте о сложностях – с нами легко!
Мы работаем только с лучшими полиграфиями города, которые предоставляют скидки на свои услуги. Благодаря этому наши клиенты значительно выигрывают в стоимости.
Станьте заказчиком BENEVOX, ведь для этого есть немало поводов:
Экономьте время и деньги, ведь с BENEVOX это возможно.
Начиная с 2004 года письменный перевод является основным направлением нашей работы. Мы точно знаем, как обеспечить наилучшее качество и соблюсти минимальный срок выполнения перевода.
За годы работы нашими клиентами стали более 500 крупных международных компаний. Мы знаем, что главные критерии профессионализма – отраслевая специализация переводчиков и трехэтапный контроль качества.
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.Подробнее об отраслях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем бессрочную гарантию каждому клиенту на все выполненные переводы. Подробнее о гарантии
Наша команда – это более 200 профессионалов из самых разных отраслей, выполняющих свою работу в полном соответствии с отраслевыми стандартами и требованиями.
Начиная с 2004 года письменный перевод является основным направлением нашей работы. Мы точно знаем, как обеспечить наилучшее качество и соблюсти минимальный срок выполнения перевода.
За годы работы нашими клиентами стали более 500 крупных международных компаний. Мы знаем, что главные критерии профессионализма – отраслевая специализация переводчиков и трехэтапный контроль качества.
Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014
Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.Подробнее об отраслях, в которых мы работаем
Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем бессрочную гарантию каждому клиенту на все выполненные переводы.
Подробнее о гарантии
Наша команда – это более 200 профессионалов из самых разных отраслей, выполняющих свою работу в полном соответствии с отраслевыми стандартами и требованиями.
Технический перевод (перевод технической документации)
Другие виды технического перевода
Юридический перевод (перевод юридической и бухгалтерской документации)
Маркетинговый перевод (перевод брошюр, презентаций, медиафайлов и других маркетинговых материалов)
Медицинский перевод (перевод медицинской документации, инструкций, статей, информационных брошюр)
Перевод массивов документации)
Характер перевода:
Полный перевод документации
Мы бесплатно переведем для вас 1 страницу документа, чтобы вы смогли оценить качество нашего перевода.
получить тестовый перевод
Заполните специальную форму и получите скидку 25% на первый заказ любого объема!
получить скидку 25%
Мы бесплатно переведем для вас 1 страницу документа, чтобы вы смогли оценить качество нашего перевода.
получить тестовый перевод
Заполните специальную форму и получите скидку 25% на первый заказ любого объема!
получить скидку 25%
Компания Benevox сотрудничает только с юридическими лицами. Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность корпоративных данных и предоставляем возможность использования безопасных каналов передачи данных. Кроме того, мы заключаем с каждым заказчиком договор о неразглашении коммерческой тайны.
Именно такая последовательность работы зафиксирована в большинстве международных стандартов и позволяет свести к минимуму возможность допущения ошибки.
Дополнительное отраслевое образование и опыт работы в сфере, к которой относится содержание переводимого документа, – обязательны для наших переводчиков и редакторов. Четко ограниченная тематика переводов.
Единая программная среда управления всеми переводческими проектами, от запроса и до финансовой отчетности. База узкоспециализированных исполнителей и профессиональные руководители проектов в штате компании
Наша команда – это высококвалифицированные специалисты: переводчики с опытом работы не менее 5 лет, редакторы и корректоры с опытом работы от 15 лет
У многих наших заказчиков возникают ситуации, когда перевод необходимо получить в кратчайшие сроки. Например, перевод документов для прохождения таможенных процедур или срочный перевод для предварительного ознакомления. В таких случаях мы предлагаем выполнить черновой перевод.
Когда нужен черновой перевод?
Когда требуется срочный письменный перевод по минимальной цене.
Когда требуется перевод текста для ознакомления.
Когда машинный перевод не помогает понять текст.
Текст будет разделен на части и отдан нескольким переводчикам, которые будут работать одновременно. Такой принцип работы позволяет перевести документ максимально быстро. В отличие от стандартного письменного перевода, черновой перевод проходит только один этап – непосредственно сам перевод, а редактура и корректура не выполняются. Количество переводчиков не ограничено и зависит от объема текста и заданной срочности. К выполнению чернового перевода привлекаются только высококвалифицированные переводчики.
запросить расчет
В нашей практике нередки случаи, когда заказчикам необходимо понимать, о чем говорится в конкретном документе, но задача переводить весь объем информации не ставится. Для решения таких задач идеально подходит одна из наших услуг – реферативный перевод. Это не письменный перевод, а краткий пересказ содержания исходного документа в письменной форме. Стоимость такой работы в разы ниже, чем стоимость письменного перевода, что позволяет избежать лишних затрат и заказать перевод статей или глав, которые действительно необходимы.
Когда нужен реферативный перевод?
Когда требуется краткий перевод сути текста в минимальные сроки.
Когда требуется краткий перевод текста по минимальной цене.
Когда машинный перевод не помогает понять текст
запросить расчет
За каждым клиентом закрепляется ведущий менеджер, который всегда готов предоставить вам полную информацию о ходе выполнения проекта. Он поможет вам:
Оформить запрос
Согласовать ТЗ и сроки
Согласовать стоимость
Подтвердить работы
Согласовать глоссарий и рабочие вопросы
Получить готовый перевод
Оставить отзыв о качестве полученного перевода
Hуководитель проектной группы контролирует все этапы работы. Вместе с ведущим менеджером он отвечает за следующие задачи:
Расчет стоимости
Оценка ТЗ и сроков
Составление глоссария и подготовка вопросов к заказчику
Подтверждение и сдача готового перевода
Запрос отзыва о сданном переводе
Проектная группа включает в себя переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Вместе с руководителем проектов они отвечают за следущие задачи:
Оценка сложности верстки
Подготовка глоссария и рекомендаций по проекту
Распределение материалов среди исполнителей
Контроль сроков
Контроль качества
Отзыв от редактора
Отзыв от заказчика
Стоимость любого перевода рассчитывается, исходя из следующих основных критериев: объем текста, сложность верстки и языковая пара. Чтобы корректно оценить работу, необходимо с помощью специального программного обеспечения подсчитать количество слов, а также определить трудозатраты на форматирование документа.
Цена на услуги письменного перевода устанавливается за 1 слово для европейских языков и за 1 иероглиф для переводов с японского, китайского и корейского языка.
Цена на услуги верстки устанавливается за 1 страницу А4 (1 полоса).
Чтобы получить точное представление о стоимости и сроках выполнения работ, доверьте расчет стоимости перевода профессионалам. Наши специалисты проанализируют исходный файл и предоставят вам подробную смету затрат с указанием стоимости всех этапов перевода.
Скорость перевода маркетинговых текстов зависит от их отраслевой специализации и особенностей стиля, а также от комплекса работ, необходимых для выполнения конкретного заказа. Чтобы узнать, сколько времени потребуется на качественный перевод вашего документа, отправьте файлы нашему специалисту, указав тематику перевода и пожелания по оформлению.
Отправляя документ на расчет, вы всегда можете указать желаемый срок выполнения перевода. Мы проанализируем предоставленный вами файл и максимально подробно опишем условия получения переведенной документации в указанные сроки.
Любой документ, независимо от его сложности и объема, можно перевести существенно быстрее, чем это может показаться на первый взгляд. Однако стоит учесть, что сжатые сроки могут негативно отразиться на качестве. Чтобы определить оптимальное соотношение сроков, стоимости и качества, необходимы открытый диалог и подробное обсуждение проекта.
Векторизация и перевод чертежей и технической документации: качественно и оперативно. Необходимость перевода технической документации или инструкций застала врасплох? BENEVOX решит насущные проблемы с переводом чертежей в вектор и добавлением сопутствующих надписей. К вашим услугам весь комплекс работ по техническому переводу, включающий в себя не только прорисовку, но и полную переработку чертежей, графиков и иллюстраций.
Квалифицированные специалисты по компьютерной графике с отменным чувством стиля и знаниями всех норм составления технической документации сделают работу быстро, качественно и на совесть.
Проекты любой сложности и объема, связанные с переводом технических документов для специалистов BENEVOX – это посильная и легко решаемая задача. Мы возьмемся за:
Если эскизы и планы еще не разработаны, мы поможем создать их с нуля или же перерисуем со схематичного наброска от руки.
Важно, что наши специалисты могут приступать к работе над проектами на любом этапе, дополняя и совершенствуя имеющиеся чертежи.
Для заказа работы не придется ехать в офис компании, достаточно выслать отсканированный или отснятый вариант задачи на e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Пришло время переложить всю оформительскую часть работы на наши плечи и получить высококачественный результат!