click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.

Завершена работа над переводом технического руководства к автомобилю известного японского бренда.

Было переведено 1100 файлов формата .ent и 3352 интегрированных изображения в формате .eps, общий объем составил 670 000 слов. Задача включала использование Памяти Переводов (Translation Memory), накопленной по ранее выполненным переводам технической документации данного заказчика, а также предварительное составление и согласование Глоссария на основе переводимых материалов.

Обработка подобного массива данных требует четкой и слаженной работы всей команды и, прежде всего, профессионального управления проектом, успешно осуществленного нашим руководителем проектов Светланой Игнатьевой. Проектная команда, сформированная Светланой, включала: главного редактора, трех переводчиков, пятерых верстальщиков, двух корректоров и технического специалиста по САТ- и QA-инструментам. Грамотное разделение материала на соответствующие блоки, распределение этих блоков по исполнителям, формирование глоссария, контроль его обязательного применения, профессиональное осуществление всех последующих этапов работы и контроль сроков позволили добиться отличного результата и завершения работы в точном соответствии с графиком, согласованным с нашим клиентом.

Вспоминая работу над проектом, Светлана говорит:

«В первую очередь очень важно составить подробный предварительный график выполнения такого крупного проекта. Необходимо иметь представление о том, на сколько частей будет поделен проект среди подобранных исполнителей и в какие сроки каждая из этих частей должна быть выполнена. Безусловно, сложности на таких проектах всегда могут быть. В данном случае мы, например, впервые столкнулись с таким большим массивом файлов .eps. При расчете и подготовке заказа нами была проведена очень объемная работа с этими файлами. При участии нашего отдела верстки и специалиста по CAT-инструментам мы смогли выработать оптимальный план работы и обеспечить корректное выполнение перевода изображений .eps без какого-либо ущерба для качества и сроков. Могу сказать, что, учитывая количество файлов, мы отлично справились с этой задачей. Кроме того, одной из трудностей являлось соблюдение единства утвержденной заказчиком терминологии на изображениях .eps и в основной текстовой части файлов .ent. Эту задачу удалось решить за счет выполнения нами финальных QA-проверок в программе Xbench, которая позволила нам избежать неконсистентности. Суммируя все вышесказанное, могу отметить, что именно детальная предварительная работа и непосредственное взаимодействие с клиентом позволяют нам выполнять подобные проекты с должным качеством и точно в срок».

Продолжается работа над еще шестью проектами данного заказчика, мы будем держать вас в курсе и по завершении поделимся впечатлениями.

Услуги письменного технического перевода

Мы выполняем перевод технической документации и литературы любого содержания и назначения:
Переводы с более чем 50 языков, в том числе:
Переводы на более чем 50 языков, в том числе:
  • Технические переводы на немецкий язык с русского, английского и других языков
  • Технический перевод на английский язык
  • Технический перевод на арабский язык
  • Технический перевод на китайский язык
  • Технический перевод на испанский язык

Профессиональные переводчики компании Benevox сделают точный и понятный перевод любого текста на русский язык.


Категории