Переводческая компания Benevox осуществляет перевод деловой документации с иностранных и на иностранные языки. Мы накопили опыт в переводе деловой документации по более чем 30 отраслях: автомобилестроение, горнодобывающая отрасль, строительство и проектирование, дорожная техника, судостроение, электроника и автоматизация, станкостроение и др. Каждый день к нам обращаются наши клиенты, в лице компаний с мировым именем, для перевода деловой корреспонденции: договоров, приказов, сертификатов, уставов, законов, протоколов, email-писем и т.д.

Как проходит перевод деловой документации

Выверенный за долгие годы работы процесс перевода деловой документации включает в себя:

Стоимость перевода деловой документации

Benevox дает оценку за переведенные слова, предлагая при этом большие скидки за совпадения терминов и повторяющиеся фрагменты. В наши расчеты не входят цифры, знаки препинания и пробелы. Стоимость переводе деловой документации с английского на русский составляет от 0.6 до 2.3 рублей за слово.

Применяемая в компании Benevox технология накопления памяти переводов (Translation Memory) позволяет достигать экономии до 75% на последующие документы. Чем больше мы переводим ваших документов, тем больше накапливается фрагментов и терминов в Translation Memory, тем меньше стоимость услуг перевода, тем быстрее происходит перевод. Оценка стоимости осуществляется специальным программным обеспечением, поэтому для точного расчета необходимо прислать документ.

Технический перевод деловой документации

Закажите перевод прямо сейчас

Обратитесь по телефонам +7 (812) 309 29 85 и +7 (495) 668 30 26,
электронной почте Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или через сайт:

Заказать перевод

Наш опыт в переводе

Benevox обладает огромным опытом в техническом переводе во множестве отраслей.

Наши преимущества

Benevox — это надежный партнер для решения сложных лингвистических задач.

Мировой уровень качества

Перевод выполняется специалистами высшей квалификации с глубокими знаниями отраслевой терминологии. Лингвисты со вторым высшим техническим образованием и опытнейший редакторский состав.

Эффективный менеджмент

По проекту формируется рабочая группа из менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и дополнительных специалистов. Все проекты выполняются в соответствии с общепризнанными рекомендациями международных переводческих организаций.

Высокотехнологичный переводческий процесс

Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление «как в исходном документе».

Быстро и точно в срок

Переводы в самые сжатые сроки и точно в срок без потери качества. Нам по силам перевести 24 тысячи страниц сайта за 30 дней.

Экономия бюджета до 75%

Используя технологию «Памяти Переводов» обеспечивается единообразие переводимой документации, до 75% снижается стоимость перевода, а срок выполнения перевода может сократиться в 100 раз.

Корпоративный глоссарий и гарантия

По каждому клиенту формируется и ведется индивидуальный терминологический словарь, который обеспечивает единство терминологии во всей документации. На все переводы предоставляется гарантия.

Присоединяйтесь к лидерам

Более 200 ведущих глобальных компаний доверили нам самые ответственные и сложные проекты по переводу технической, деловой и маркетинговой документации.

Перевод деловой документации по направлениям

Benevox осуществляет письменный перевод деловой документации с английского языка на русский язык. Стоимость перевода с английского до 2.3 рублей за слово.

Benevox осуществляет письменный перевод деловой документации с немецкого языка на русский язык. Особые удобства для немецких компаний это филиал Benevox в Германии. Стоимость перевода инструкции с немецкого до 2.3 рублей за слово.

Benevox осуществляет письменный перевод деловой документации с испанского языка на русский язык. Сложный технический перевод стоит 2,5 рублей за слово, включая редактуру и корректуру.

Особенности деловой документации

Для деловой документации присущ официально-деловой стиль изложения, который Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:
  • 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
  • 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;
  • 3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
  • 4) частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);
  • 5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
  • 6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
  • 7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
  • 8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
  • 9) слабая индивидуализация стиля.

Основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

  • точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
  • ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
  • литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала

Основными частями делового письма являются:

  • Шапка – в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты.
  • Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма.
  • Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании
  • Приветствие – помещается на левой стороне письма после строки внимания.
  • Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения, собственно письма, заключения.
  • Заключительная форма вежливости

Услуги письменного технического перевода

Мы осуществляем перевод самой разнообразной технической документации и литературы:

Профессиональные лингвисты Benevox сделают из текста понятный и истинно русский аналог.