Или размышления о CAT-программах
Многие коллеги, увидев рабочий стол моего компьютера, удивленно спрашивают, а зачем тебе, мол, и Trados 2007, и Transit XV, и Trados Studio 2009, и Passolo, и Across? Это же всё CAT-программы, которые, по сути, делают одно и то же! Можно же пользоваться одной, освоить её в совершенстве и не усложнять себе жизнь. Зачем остальные? Я всегда отвечал на это уклончиво, надо, мол, и всё тут! Не люблю ввязываться в теоретические споры о том, что лучше, молоток или кувалда, Apple или Samsung, MAC OC или Windows. В подобных спорах, увы, истина рождается не всегда, чаще всего каждый из оппонентов остаётся на своей точке зрения. И вдруг судьба в лице менеджера проектов подбрасывает мне задачку, которая оказалась настоящим подарком! Подарком, позволяющим, наконец, объяснить любопытным коллегам, зачем мне столько CAT-программ на одном компьютере.
Итак, мы имеем файл в формате Word 2007 для перевода с русского, скажем, на немецкий. Выглядит этот файл вполне прилично на первый взгляд.
Посмотрел я на него, подумал, и решил делать перевод в Trados Studio 2009. Тем более, что у меня уже готов глоссарий в Multiterm как раз по этой теме. Создаю проект, подключаю ТМ, «привинчиваю» глоссарий. Все привычно и рутинно. Пора начинать перевод. И тут меня ждал неприятный сюрприз! В редакторе Trados Studio 2009 файл открылся вот таким образом:
Практически каждая буква обрамлена тегами! Исходный файл «собран» достаточно сложно, таблицы выполнены в виде графических объектов, поверху которых впечатан текст, то есть, просто удалить форматирование нельзя, ибо по окончании перевода придется затратить уйму времени на приведение файла в исходный вид. Работать с этим материалом невозможно. Проблема? Да! И достаточно серьёзная. И вот я, вместо того, что заняться поисками решения данной конкретной проблемы, поступил иначе, а именно, создал проект на основе этого файла в Transit XV. Результат меня тоже не очень обрадовал:
Что же, придётся все таки что-то делать с файлом! Работать с ним нельзя. Погодите-ка, у меня же есть ещё и Across, который превосходно «проглатывает» сложное форматирование! Делаю проект в Across. Результат более чем убедителен:
Вот и хорошо! Примерно через 15 минут после того, как я начал экспериментировать с разными программами, решение найдено. Дальше всё просто: «привинтил» проектный глоссарий, перенёс ТМ из Trados и начал спокойно работать. Итак, на решение этой проблемы у меня ушло полтора часа, включая написание этой статьи. И всё же, что лучше, молоток или кувалда? И зачем же мне столько CAT-программ? Надеюсь, что ответ очевиден.
С уважением, Матюшкин Алексей