Нет-нет, речь пойдет вовсе не о скандалах и разоблачениях, а именно о молчании в прямом смысле этого слова, а если еще точнее, то о неразглашении информации. Казалось бы, мелочь, сама собой разумеющаяся. Однако это весьма важный аспект выбора и дальнейшего сотрудничества с бюро переводов и непосредственно с переводчиками.
Этот аспект переводческой деятельности особенно важен для крупных компаний. Например, для авто- и мотопроизводителей, для предприятий, выпускающих специализированное оборудование для горной, химической, медицинской промышленности, а также для всех организаций, деятельность которых связана с научно-исследовательскими разработками или с использованием на производстве уникальных технологий. Как правило, все инновационные процессы – это многолетний труд огромного числа специалистов. И вот так, в одночасье превратить эти ценные разработки во всем известный факт из-за невнимательной или недобросовестной работы исполнителя (-ей), которым вы доверили перевод, конечно, никому не хочется! Вот почему политика конфиденциальности в бюро переводов – это один из самых важных аспектов в сотрудничестве с крупными компаниями.
При правильно организованной работе с клиентами в таких бюро переводчик технический или специалист, работающий с маркетинговыми текстами, всегда несет определенную ответственность за сохранность информации. Только в этом случае вы сможете быть уверены в том, что работа будет выполнена профессионально и перевод не станет доступен общественности без вашего на то разрешения. Ведь информация, которая попадает в руки исполнителей, может оказаться доступной не только третьим лицами, но, что гораздо опаснее, она может оказаться в руках у конкурентов. Более того, некоторые компании даже специально разрабатывают не совсем этичные операции по выуживанию информации. Дело доходит до того, что такие фирмы специально нанимают людей, которые всеми правдами и неправдами пытаются разузнать максимально большое количество информации о тех или иных разработках.
Почему деятельность переводческих компаний попадает под удар от проведений подобного рода кампаний? Логика очень простая. Зачастую и переводчики-фрилансеры, и бюро переводов работают сразу с несколькими конкурирующими фирмами. Это понятно, ведь если исполнители профессионально разбираются в определенной теме, то и клиентов они будут искать именно в этой области. Вот и получается, что один и тот же переводчик технический или маркетинговый работает с самыми прямыми конкурентами. В такой ситуации соблазн разузнать, что творится в стане соперника, очень велик. Вот и возникают шпионские идеи и разрабатываются грандиозные планы по захвату ценной информации. Естественно, возникает вопрос, как в таком случае избежать утечки информации.
Конечно, можно надеяться на совесть исполнителя. И надо заметить, что большинство переводчиков, конечно же, не будут рассказывать всем подряд о прочитанном и увиденном. Но чтобы максимально обезопасить себя от утечки информации, стоит задуматься о подписании договора о конфиденциальности. В крупных бюро переводов, таких как «Беневокс», – это обычная практика. Условия и порядок работы с такими документами могут быть самыми разными, все это можно обговорить с менеджерами компании, которые предоставят подробную информацию по этим вопросам. Таким образом, вы получите определенную гарантию того, что ваши разработки и технологии не попадут в третьи руки без вашего ведома.
Вот почему, прежде чем отдать документы в работу, обязательно уточните у исполнителей о политике работы с конфиденциальной информацией, а то может случится то же, что случилось с президентом Ельциным из-за невнимательности (мы уже рассказывали об этом случае в одной из наших статей http://www.benevox.ru/blogi/53-kto-perevodit-prezidentu.html). Берегите свою информацию, доверяйте профессионалам!