click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.
exact replica rolex day date 40mm mens m228345rbr 0007 diamond bezel aren?ˉt as common as some of the other brands.rolex daytona mens m116515ln 0055 40mm rubber band online store for men and women.

Технический перевод

Под техническим переводом понимается перевод технических текстов – инструкций, руководств, схем, проектов, спецификаций, каталогов и других видов специализированной документации.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, безэмоциональностью и безличностью. Используется много терминов латинского или греческого происхождения.

Грамматика технических переводов отличается использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм:

неопределенно-личные и безличные конструкции;

пассивные обороты;

неличные формы глагола.

Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.


Качественный технический перевод ― залог надежной и безопасной эксплуатации вашего оборудования!

О компании BENEVOX

Международная переводческая компания Benevox оказывает услуги высококачественного технического перевода более чем в 50 языковых парах. Мы ориентированы на сотрудничество с российскими и международными компаниями, для которых критично важны качество переведенной документации, жесткое соблюдение сроков и четкое понимание тематики.

Начиная с 2004 года письменный технический перевод является основным направлением нашей работы. Мы точно знаем, как обеспечить наилучшее качество и соблюсти минимальный срок выполнения перевода, что неоднократно подтверждено рекомендациями от наших заказчиков.

Используя современные CAT инструменты, Benevox предлагает своим клиентам профессиональную работу с памятью переводов и терминологическими базами.

Мы подбираем в команду только высококлассных специалистов с двумя высшими образованиями – лингвистическим и специальным техническим. Наши редакторы – это эксперты, отлично владеющие терминологией и стилем изложения различной технической документации.

К нашим техническим переводчикам предъявляются следующие требования:

знание иностранного языка на уровне, достаточном для понимания текста оригинала;

знание языка, на который выполняется перевод, на уровне, достаточном для грамотного изложения содержания;

умение пользоваться рабочими источниками информации;

хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;

хорошее знание сферы деятельности (техники, технических процессов и т. д.), которой посвящен переводимый текст;

наличие у переводчика и лингвистического, и специального технического образования;

опыт перевода технической литературы.

Показатели качества перевода

Переводческая компания Benevox

Технический перевод считается качественным, если:

перевод соответствует исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению;

выполнен в соответствии с требованиями заказчика;

перевод не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;

терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;

в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.

Специализируясь на сложном техническом переводе уже более 15 лет, мы точно знаем, что главными факторами при выборе бюро технических переводов являются:

отраслевая специализация переводчиков и редакторов;

выверенный технологический процесс перевода, обеспечивающий полноту перевода и гарантию сохранности всей информации в переведенной документации;

работа с памятью переводов и глоссариями, что обеспечивает преемственность текстов и применяемой в них терминологии.

Преимущества работы с нами:

СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДА
ГОСТ P EH 15038-2014

Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014

ОТРАСЛЕВАЯ
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем

БЕССРОЧНАЯ
ГАРАНТИЯ

Мы гарантируем высокое качество наших услуг и предоставляем каждому клиенту бессрочную гарантию на все выполненные переводы.
Подробнее о гарантии

ПОДТВЕРЖДЕННЫЙ
ОПЫТ

Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ МЕНЕДЖЕР
И РАБОЧАЯ ГРУППА

Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ
Translation Memory (TM)

За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов

Преимущества работы с нами:

СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДА
ГОСТ P EH 15038-2014

Полное соответствие выполненных переводов утвержденному государственному стандарту ГОСТ P EH 15038-2014
(идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
Скачать ГОСТ P EH 15038-2014

ОТРАСЛЕВАЯ
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Для каждого проекта мы формируем отдельную проектную группу, в состав которой входят только квалифицированные отраслевые специалисты.
Подробнее о направлениях, в которых мы работаем

БЕССРОЧНАЯ
ГАРАНТИЯ

Мы гарантируем высокое качество
наших услуг и предоставляем
каждому клиенту бессрочную
гарантию на все выполненные
переводы.
Подробнее о гарантии

ПОДТВЕРЖДЕННЫЙ
ОПЫТ

Наши заказчики - крупнейшие международные компании. Вы можете ознакомиться с рекомендациями, предоставленными нам от Audi AG, Mercedes-Benz, Kone, ABB и многих других.
Перейти к рекомендательным письмам

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ МЕНЕДЖЕР
И РАБОЧАЯ ГРУППА

Для каждого заказа назначается руководитель проекта. Он отвечает за координацию процессов при выполнении работ. Также формируется рабочая группа в составе переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и доп. специалистов.

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ
Translation Memory (TM)

За счет накопления памяти переводов (ТМ) обеспечивается единообразие переводимой документации, снижаются стоимость и сроки выполнения работы.
Подробнее о памяти переводов

Отрасли перевода

Международная переводческая компания Benevox обладает огромным опытом технического перевода в самых разных отраслях. Мы переводим инструкции пользователя, руководства для операторов, руководства по эксплуатации, руководства по ремонту и монтажу, спецификации, технические и рекламные каталоги, маркетинговые презентации и другие виды документации. Benevox решает самые сложные лингвистические задачи и обеспечивает качество перевода мирового уровня.

Мы выполняем технический перевод для следующих отраслей:

Как выполняется технический перевод?

Работа с любым поступившим к нам документом начинается с формирования технического задания. Прежде всего определяется, какой вид перевода необходим: технический, маркетинговый (художественный), общий деловой, юридический, медицинский или их сочетания. Каждый вид перевода отличается по составу требуемых услуг и имеет свою специфику.

К техническим переводам мы относим:

перевод документации на оборудование и технику для технических специалистов

перевод пользовательских руководств на сложную технику

перевод инструкций по эксплуатации на бытовую технику и электронику

перевод проектной документации

перевод чертежей

перевод электросхем

перевод каталогов и брошюр (сочетает технический и маркетинговый перевод)

перевод научных статей

перевод спецификаций, стандартов, ГОСТ

перевод финансовой документации

перевод обучающих материалов, в том числе презентаций и видеокурсов

перевод сайтов (может сочетать технический и маркетинговый перевод)

перевод таможенной документации

перевод массивов документации, содержащих сложную иерархию

Услуги, входящие в состав технического перевода, и этапы выполнения:

Этап 1: Подготовительные работы

Разверстка

Подготовка текста в редактируемом формате для возможности работы с повторяющимися сегментами текста.

Глоссарий

Подготовка глоссария.

Элаймент

Формирование памяти переводов из предоставленных вспомогательных материалов.

Этап 2: Перевод и редактура

Перевод

Перевод профильным переводчиком.

Редактура

Техническая редактура отраслевым специалистом.

Редактура носителем языка

Редактура носителем языка для научных статей, пользовательских инструкций, каталогов и брошюр.

Этап 3: Завершающий этап

Подверстка

Оформление текста в соответствии с оригиналом или требованиями технического задания.

Пруф

Корректура и финальная проверка.

Администрирование ТМ
и глоссария

Внесение правок корректора в накопленную память переводов и в глоссарий.

Перевод выполняется более чем в 50 языковых парах. Если вас интересует, справимся ли мы с необходимым вам языком, вы можете написать нам или ознакомиться с полным списком языков, с которыми работает наша компания, на странице «Языки перевода».

Комплексные услуги

Наша цель - максимально сократить вашу нагрузку по локализации документации. Для этого мы предоставляем хорошо проработанные комплексы услуг, включающие в себя не только перевод и верстку на требуемом языке, но и печать, доставку, локализацию видео, устный перевод и нотариальное заверение, а также все возможные проверки, требующие знания языков или специального программного обеспечения.

С нами вы можете не волноваться о том, как после перевода с документом будет работать типография, какие требования нужно соблюсти и какой срок заложить на печать и доставку. При переводе учебных материалов у вас нет необходимости искать отдельного подрядчика на работу с видео, переживая, справится ли он со сложной технической терминологией. Используя знания наших специалистов в области специального ПО, вам не требуется самостоятельно искать изменения в версиях документации и готовить силами сотрудников документацию к переводу.

Мы оказываем следующие комплексы услуг:

Переводческая компания Benevox

перевод – заверение - доставка

сканирование – перевод – верстка – печать – доставка

поиск изменений – подготовка последней версии документации на требуемом языке

локализация обучающих курсов LMS (текст + аудио + видео)

отрисовка старых чертежей – перевод – широкоформатная печать – доставка

создание, размещение и продвижение в сети дубликата сайта на языке перевода

Гарантии

На все выполненные работы и оказанные нами услуги предоставляется пожизненная гарантия. Вне зависимости от факта приемки вашими специалистами оказанной услуги вы всегда можете обратиться к нам в случае необходимости каких-либо доработок.

Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности и готовы подписать соглашение о неразглашении коммерческой тайны уже на этапе первичного ознакомления с вашей документацией. Свяжитесь с нами, и мы направим вам в ответ подписанное соглашение.


Скачать шаблон договора о неразглашении коммерческой тайны можно, перейдя по ссылке:
Скачать шаблон договора НКМ

Примеры выполненных переводов технических текстов с английского языка на русский язык с версткой документов под оригинал:

Качество, подтвержденное рекомендациями:

ПЕРЕЙТИ В РАЗДЕЛ РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ

От чего зависит стоимость перевода?

Расчет стоимости выполняется по словам. На совпадающие фрагменты (сегменты) текстов, как внутри документа, так и между файлами, предоставляется скидка до 75% от ставки за слово.

Технический перевод выполняется с обязательным применением CAT инструментов (Trados, Memsource), что обеспечивает нашим заказчикам формирование индивидуальной памяти переводов - базы данных, содержащей набор переведенных сегментов текста.

Наличие такой базы данных позволяет решить две ключевые задачи:

не переводить каждый раз по-разному одни и те же разделы, абзацы, заголовки, табличные значения, что недопустимо в технической документации;

сократить стоимость без потери качества.

Стоимость перевода технических текстов с английского языка на русский язык составляет от 0,6 до 2,5 рубля за слово. В перерасчете на условные страницы (1800 знаков с пробелами) средняя стоимость технического перевода с английского языка на русский язык составляет от 250 до 500 рублей за страницу.

Расчет стоимости выполняется по словам, при этом:

на совпадающие фрагменты (сегменты) текстов, как внутри документа, так и между файлами, предоставляется скидка 75% от ставки за слово;

на текст внутри фрагментов, совпадающий почти полностью, но требующий внимания переводчика (частичные совпадения на 85%-99%), предоставляется скидка 25% от ставки за новое слово.

Направив документ к нам на расчет, вы получаете калькуляцию в виде таблицы, содержащей точную статистику по словам с учетом повторений. Для проверки корректности предоставленной информации вы можете запросить скриншот статистической таблицы из САТ программы, используемой для расчета и последующего перевода. Таблица с расчетом выглядит так:

Количество Цена, руб. Сумма, руб.

Перевод + редактура (новые слова)

0

2,5

0,00

Перевод + редактура (100% совпадения)

0

0,62

0,00

Перевод + редактура (частичные совпадения 85-99%)

0

1,87

0,00

Перевод (ИТОГО слов)

0

0

0,00

Верстка сложность 2-1 (текст в PDF)

0

0

0,00

ИТОГО, руб.:

0,00

Пример расчета стоимости:

Переводческая компания Benevox

Формат файла:XLS

Задача: высококачественный перевод с английского на русский язык

Объем документа: 18 000 слов или около 72 условных страниц

Цена за слово: 2,3 рубля

Расчет стоимости услуги с учетом памяти перевода (Translation Memory):

Объем новых слов с учетом TM: 5 300 слов

Количество Цена, руб. Сумма, руб.

Перевод + редактура (новые слова)

5 300

2,3

12 190,00

Перевод + редактура (100% совпадения)

12 700

0,58

7 366,00

ИТОГО, руб.:

19 556,00

Расчет стоимости услуги без учета памяти перевода (Translation Memory):

Количество Цена, руб. Сумма, руб.

Перевод + редактура (новые слова)

18 000

2,3

41 400,00

Перевод + редактура (100% совпадения)

0

0,58

0,00

ИТОГО, руб.:

41 400,00

ЭКОНОМИЯ: 21 844 руб. или 53%

Чем больше ваших документов мы переводим, тем больше совпадений при расчете каждого нового текста и тем меньше стоимость.

Переводческая компания Benevox


Ознакомиться подробнее с памятью переводов можно, перейдя по ссылке:
Создание памяти переводов

Ознакомиться с ценами на услуги технического перевода можно, перейдя по ссылке:

ОЗНАКОМИТЬСЯ С ЦЕНАМИ

Сроки выполнения перевода

Стандартная скорость выполнения технического перевода сильно зависит от объема работы и допустимого состава рабочей группы.

Показатель НЕБОЛЬШОЙ ЗАКАЗ СРЕДНИЙ ЗАКАЗ КРУПНЫЙ ЗАКАЗ

Объем заказа

до 50 страниц

до 500 страниц

более 500 страниц

Скорость выполнения

7 страниц/день

до 60 страниц/день

до 120 страниц/день

Для небольших заказов стандартной скоростью является 1 750 слов или 7 условных страниц в день.

Для заказов объемом свыше 50 страниц скорость определяется в зависимости от состава материалов на перевод, сложности верстки и её необходимости, возможности логического разделения документации между разными специалистами.

Практически любой заказ можно разделить на группу из нескольких переводчиков, что может повысить скорость до 30 страниц в день. Как правило, это влечет за собой неконсистентность перевода, которую устраняет редактор. Однако мы не всегда рекомендуем это делать, т. к. даже самый опытный редактор не всегда может привести стиль четырех переводчиков к полному единству. При этом возможности одного редактора ограничиваются 30 страницами в день.

Чтобы преодолеть скорость в 30 страниц в день, для крупных проектов, насчитывающих сотни или тысячи страниц, мы можем предложить задействовать не одного, а двух или больше редакторов. Такая работа также несет на себе риски, однако при необходимости обеспечить перевод со скоростью более 30 страниц такой подход может быть оправдан и позволяет добиться скорости до 120 страниц в день.

Все сказанное выше мы накладываем на анализ вашего текста и наличие в нем повторений, оценивая не общий объем, а объем того текста, который действительно требует перевода. Технические тексты могут содержать большой процент повторений, не требующих перевода, а чем больше мы переведем ваших файлов, тем больше накопим память переводов (Translation Memory) и тем меньшая часть текста потребует всех этапов работы. На примерах расчета стоимости, приведенных выше, хорошо видно, каким может оказаться объем совпадений, соответствующим окажется и сокращение срока выполнения работы.

Работа с основными видами технической документации

Переводческая компания Benevox

Состав работ:

формирование глоссария и памяти переводов на проект

подготовка текста для перевода (при необходимости)

перевод

техническая редактура

корректура

форматирование под оригинал (подверстка)

финальная проверка консистентности, числовых значений и форматирования

Особенности: узкая отраслевая специализация переводчиков, важность корректного графического оформления, четкое следование глоссарию и преемственность терминологии.

Примеры работ:

Переводческая компания Benevox

Состав работ:

формирование глоссария и памяти переводов на проект, анализ вспомогательных материалов

подготовка текста для перевода (при необходимости)

перевод

техническая редактура

корректура

форматирование под оригинал (подверстка)

финальная проверка консистентности, числовых значений и форматирования

Особенности: отраслевая специализация переводчиков, опыт работы с пользовательской документацией, соблюдение стилистических требований редактором, важность корректного графического оформления, единство стиля изложения и терминологии внутри документа.

Примеры работ:

Переводческая компания Benevox

Состав работ:

анализ состава и иерархии документации

формирование глоссария

подготовка текстов и чертежей для перевода

перевод

техническая редактура

корректура

форматирование в соответствии с ГОСТ или оригиналом

финальная проверка состава документации, полноты перевода, числовых значений, графического содержания, соответствия глоссарию

Особенности: высокая скорость, опыт работы с чертежами, сложная иерархия документации, оформление по ГОСТ, единство терминологии внутри проекта, соответствие глоссарию, конфиденциальность.

Примеры перевода не предоставляются в связи с конфиденциальностью.

ПЕРЕЙТИ К СПИСКУ ПРОЕКТОВ

Переводческая компания Benevox

Состав работ:

формирование глоссария и памяти переводов из каталогов, переведенных ранее

подготовка текста и изображений для перевода

перевод

стилистическая редактура носителем языка

корректура

форматирование под оригинал (подверстка)

финальная вычитка

Особенности: сочетание технических знаний переводчиков и высоких требований по стилистике изложения, полный анализ графических объектов на наличие текста для перевода, четкое следование глоссарию и преемственность терминологии.

Примеры работ:

Переводческая компания Benevox

Состав работ:

формирование глоссария и памяти переводов

подготовка текста и изображений для перевода

расшифровка видео

перевод

техническая редактура

корректура

форматирование под оригинал текстовых документов

озвучивание и монтаж

сборка финального пакета материалов в требуемом формате

финальная вычитка и тестирование

Особенности: проверка всех графических объектов на наличие текста для перевода, четкое следование глоссарию, единство перевода текстовой и звуковой части, тестирование готового курса, узкая отраслевая специализация переводчиков и редактора.

Примеры работ:

Переводческая компания Benevox

Состав работ:

анализ иерархии полученных материалов и формирование технического задания

разделение материалов на группу исполнителей с сохранением иерархии

подготовка текста и изображений для перевода

перевод

редактура

корректура

форматирование под оригинал (подверстка)

формирование финального пакета файлов и проверка структуры

Особенности: контроль за сохранением иерархии, обязательное составление ТЗ, разделение материалов с учетом требований по специализациям исполнителей, единство терминологии.

Пример структуры сдаваемого материала:

Папка Delivery, содержащая полный пакет материалов к сдаче заказчику, включает:

15 177 файлов в 526 папках.

Как заказать перевод?

ЗАПРОС СТОИМОСТИ
ПЕРЕВОДА
РАСЧЕТ
СТОИМОСТИ
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ЗАКАЗА
СЧЕТ
НА ОПЛАТУ
ЗАПУСК
ПРОЕКТА

Чтобы заказать технический перевод в компании Benevox, воспользуйтесь формой обратной связи на сайте.

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Отправьте нам описание того, что вам нужно сделать, в свободной форме или в форме технического задания (ТЗ). Мы обязательно оперативно ответим вам и предоставим всю информацию о требуемой работе.


Компания Benevox сотрудничает только с юридическими лицами.

Также вы можете связаться с нами по телефону или направив письмо на электронную почту.

перейти в раздел КОНТАКТЫ

Как составить техническое задание (ТЗ)?

Грамотно составленное техническое задание на перевод сэкономит вам время, нервы и деньги.

Мы часто сталкиваемся с запросами, содержащими файл на русском языке и просьбу выполнить его перевод. Как минимум, такая задача потребует времени на то, чтобы выяснить, на какой язык нужно перевести документ. Помимо этого, могут возникнуть вопросы по оформлению (например, в две колонки), по переводу содержащихся в файле изображений, локализации значений и многому другому. Чтобы избежать долгой переписки с уточнениями, важно заранее получить техническое задание, содержащее исчерпывающий список требований.

Мы рекомендуем всегда просматривать файлы перед их отправкой в переводческую компанию и давать максимально подробные инструкции, чтобы избежать недопонимания и ошибок, которые могут выявиться уже при использовании переведенного документа.

Основные пункты технического задания на письменный перевод:

язык, на который необходимо выполнить перевод

желательный срок получения перевода (если «вчера» - укажите это тоже)

перевод текста в объектах графики (текст в нередактируемых картинках, рукописный текст)

желательный формат сдаваемых файлов

оформление перевода под оригинал или в две колонки

необходимость локализации цифр и значений (единицы измерения и разделители в числовых значениях)

указания на то, что не требует перевода (например, колонки с обозначениями, кодами и т. п.)

перевод комментариев к текстам (если есть)

перевод скрытого текста (желательно проверить файл на его наличие)

с какого языка переводить (для многоязычных исходных файлов)

как поступать с дополнительными языками, присутствующими в оригинале (для многоязычных файлов)

Остались вопросы?

Вы можете связаться с нашими специалистами любым удобным для вас способом с 10:00 до 18:00 по будням. Контактную информацию вы найдете в разделе Контакты.

перейти в раздел КОНТАКТЫ

Кроме того, мы разместили ответы на самые популярные вопросы в разделе FAQ.

перейти в раздел FAQ

Другие услуги компании:

Переводческая компания Benevox

Переводческая компания Benevox

Переводческая компания Benevox