Качественный технический перевод ― это искусство, которым мы владеем в совершенстве!

Международная переводческая компания Benevox уже более 10 лет специализируется на техническом переводе с иностранных и на иностранные языки: письменный технический перевод, устный последовательный и синхронный перевод, локализация аудио- и видеоматериалов. География предоставления услуг: РФ, СНГ и другие страны.

Под техническим переводом понимается перевод технических текстов – инструкций, руководств, схем, проектов, спецификаций, каталогов и других видов специализированной документации.

Получите высококачественный перевод!

Выверенный за долгие годы работы процесс технического перевода включает в себя следующие этапы:

Примеры технических переводов

Примеры выполненных переводов с английского языка на русский язык с версткой документов под оригинал:

Стоимость технического перевода

Benevox рассчитывает стоимость перевода, исходя из количества переведенных слов; при наличии совпадений терминов и повторяющихся фрагментов в тексте возможны большие скидки. В наших расчетах не учитываются цифры, знаки препинания и пробелы. Стоимость перевода с английского языка на русский язык составляет от 0,6 до 2,3 рубля за слово.

Применяемая в компании Benevox технология накопления памяти перевода (Translation Memory) позволяет экономить до 75% на переводах последующих документов. Чем больше ваших документов мы переводим, тем больше накапливается похожих фрагментов текста в Translation Memory, тем меньше стоимость услуг перевода, тем быстрее выполняется перевод. Оценка стоимости осуществляется специальным программным обеспечением, поэтому для точного расчета необходимо прислать документ.

Средняя стоимость перевода с английского языка на русский язык: от 250 до 500 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности текста и накопленной памяти перевода.

Технический перевод

Наш опыт технического перевода

Benevox обладает огромным опытом технического перевода во множестве отраслей. Подробнее

Наши преимущества

Benevox – это надежный партнер для решения сложных лингвистических задач.

Мировой уровень качества

Переводы выполняют специалисты высокой квалификации с глубоким знанием отраслевой терминологии – лингвисты со вторым высшим техническим образованием и опытнейший редакторский состав.

Эффективный менеджмент

Для работы над проектом формируется рабочая группа в составе менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и дополнительных специалистов. Все проекты выполняются в соответствии с общепринятыми рекомендациями международных переводческих организаций.

Высокотехнологичный переводческий процесс

Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление, как в исходном документе.

Быстро и точно в срок

Переводы выполняются в самые сжатые сроки и точно в срок без потери качества. Нам по силам перевести 24 тысячи страниц сайта за 30 дней.

Экономия бюджета до 75%

За счет накопления информации по технологии Translation Memory (памяти перевода) обеспечивается единообразие стиля переводимой документации, до 75% снижаются стоимость и сроки выполнения работы.

Корпоративный глоссарий и гарантия

Для каждого клиента формируется и ведется индивидуальный терминологический словарь, который обеспечивает единство терминологии во всей документации. На все переводы предоставляется гарантия.

Рекомендации клиентов

Почитайте рекомендательные письма наших клиентов. Все рекомендации

Закажите перевод прямо сейчас

Обратитесь по телефонам +7 (812) 309 29 85 и +7 (495) 668 30 26,
электронной почте service@benevox.ru

Что такое технический перевод?

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, безэмоциональностью и безличностью. Используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
  • Знание как минимум одного иностранного языка на уровне, достаточном для понимания текста оригинала.
  • Знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), на уровне, достаточном для грамотного изложения содержания.
  • Умение пользоваться рабочими источниками информации.
  • Хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода.
  • Хорошее знание сферы деятельности (техники, технических процессов и т. д.), которой посвящен переводимый текст.
  • Владение различными видами технического перевода.
  • Оптимальным является наличие у переводчика и лингвистического, и специального технического образования.

Технический текст в большей степени, чем какой-либо другой, зависит от контекста, и необходимо любыми способами добиваться полной адекватности перевода. Единство терминологии – это одно из важнейших требований к техническому переводу. Разные определения одного и того же понятия могут привести к неправильному пониманию содержания документа и путанице. Достаточно часто в тексте первоисточника для определения одного и того же понятия сами авторы используют разные словосочетания, но в русском переводе это недопустимо. Столь же важно учитывать графический контекст: сопровождающие текст иллюстрации, таблицы, диаграммы и т. п.Практически невозможно безошибочно изложить содержание документа, описать устройство агрегатов и систем без опоры на графические материалы.

Услуги письменного технического перевода

Мы выполняем перевод технической документации и литературы любого содержания и назначения:

Профессиональные переводчики компании Benevox сделают точный и понятный перевод любого текста на русский язык.