|
Создание памяти переводов - TM
При переводе текстов с использованием CAT-программ
(Transit, Trados и др.) существует уникальная возможность
параллельного создания памяти переводов - Translation Memory.
Переведенные один раз выражения, предложения, а иногда и целые
абзацы не нуждаются в повторном переводе. Таким образом, мы можем,
используя эти современные технологии, накапливать память переводов
по Вашим проектам, которую Вы можете использовать в своей дальнейшей
работе. Это помогает обеспечить единообразие стилистических форм и
употребляемых терминологических выражений, существенно сократить время
перевода новых документов, повысить качество и уменьшить расходы.
Alignment
При осуществлении переводов документации накапливается
большое количество материалов. Эффективное использование
наработанной информации в том виде, в котором она существует,
невозможно. Препятствиями, прежде всего, являются: несопоставимые
форматы (печатные документы, PDF, документы MS Office, файлы верстки);
отсутствие системы. Таким образом Вы лишаете себя возможности максимального
использования существующих ресурсов.
Активное использование архива переводов в последующей работе
теперь возможно. Для этого необходимо подготовить Translation Memory
(память переводов) на базе ранее переведенных материалов.
Процесс создания TM в этом случае будет называться Alignment –
выравнивание, сверка. Суть Alignment – сопоставление фрагментов
оригинала с соответствующими фрагментами перевода, сверка идентичности
стартовых и целевых языковых сегментов, если необходимо, проверка
корректности перевода. В дальнейшем процесс претрансляции – подстановки
идентичных строк, предложений, абзацев, переведенных ранее, – избавит Вас
от необходимости тратить время на повторную обработку ранее переведенного,
оплачивать несколько раз одну и ту же работу, поможет не терять удачно
найденные стилистические решения. Мы готовы быстро и качественно подготовить
TM для Вас в форматах Transit, Trados и других CAT-программах. Готовая память
переводов – возможность не просто хранить, но и активно использовать наработанную информацию.
|
|