Сегодня  английский язык занимает безоговорочно лидирующие позиции в мире. Он включен в школьные программы во многих странах мира. Все это привело к тому, что этот язык знают практически в любой точке мира. С этими знаниями легко путешествовать и общаться с людьми из разных стран. И для этого нет необходимости обращаться к переводчику.

Однако так было не всегда. Было время, когда русские дворяне прекрасно знали французский язык, иногда даже лучше, чем русский. Но шли годы, менялась власть, наполеоновские войны сменились мировыми. В России появилась потребность в немецких переводчиках,  поэтому изучение именно этого языка стало активно  распространяться по всей стране.  Даже в самых глухих деревнях в школах стали изучать именно немецкий. Но за последние годы  ситуация снова изменилась, и теперь уже без английского языка не представишь школьную программу. И теперь легче всего найти именно такого  переводчика. Но, как известно, освоение иностранного языка  далеко не всем дается легко. Так почему же учить язык так сложно?

Пожалуй, одна из самых распространенных проблем – это артикли. В нашем богатом  русском языке не встречается ничего подобного. От этого-то и  возникают определенные сложности с правильным употреблением этих частей речи. Причем подобные ошибки может совершать не только школьник, но и профессиональный переводчик. Это происходит оттого, что зачастую весьма сложно разобраться с тем, что не имеет аналогии в родном привычном языке. Забавно, но для многих иностранцев, наоборот, непросто привыкнуть к тому, что в русской речи нет артиклей. Им совершенно не понятно, как мы без этого живем. Вот и появляются the Ira Ivanova или a стул.

Кроме того, во многих языках женский, мужской и средний род существительных значительно отличается от того, что мы подразумеваем под этими грамматическими характеристиками в русском языке.  Так немецкий переводчик точно знает, что девушка (Fräulein) среднего рода. А переводчик французского, конечно, помнит, что  книга относится к  мужскому роду. Все это осложняется тем, что в некоторых языках выбор правильного артикля тесно связан и с определением рода. Ну как же тут не запутаться?!

А еще в иностранных языках существуют весьма непохожие на наши грамматические основы. К этому типу ошибок относится употребление времен. У нас-то только прошлое, настоящее и будущее, в то время как в английском их примерно 26. Сложности возникают и с правильным склонением слов. Так, в немецком всего 4 падежа, а в финском, наоборот, 14... Все это приводит к тому, что изучение языков и уж тем более освоение профессии технического переводчика становится архисложной задачей. 

Все это только самые распространенные ошибки, а существует еще огромное количество самых разных нюансов. Разумеется, все они заметно осложняют изучение языков,  но в то же время делают каждый язык уникальным и особенным. Не будем забывать о том, что не только нам сложно разобраться со всеми особенностями изучения других языков, но и иностранцам весьма не просто освоить наш великий и могучий, который кажется нам  таким знакомым и понятным…


Категории