О том, чего хотят заказчики от бюро переводов и переводчиков, всем давно известно. Качественный перевод является таковым, если он точен, понятен специалистам и выполнен в срок. Однако мало кто задумывается о том, какие условия необходимы для комфортной работы технического переводчика.
Конечно, самое очевидное - это то, что качественный перевод вряд ли можно получить за минимальную цену. Ведь чем больше опыта и знаний у специалиста, тем ценнее должен быть его труд. А хороший технический переводчик обязательно разбирается в технологических процессах и знает оборудование, о котором идет речь в вашем тексте. Более того, иногда такой специалист сможет даже сгладить погрешности оригинального текста. Об этом обязательно стоит помнить при выборе специалиста или агентства для перевода документов.
Но, помимо этого, существует еще множество факторов, влияющих на качественный перевод. При этом большинство из них чисто психологического характера.
В первую очередь – это просто человеческое внимание и понимание со стороны заказчика. Следует помнить о том, что технический переводчик – это не робот. Всем известно, что письменный перевод документов предполагает определенные нормы. Как то, например, что специалист должен выполнять работу объемом примерно в 10 страниц в день. Но тут очень важен индивидуальный подход. Ведь у любого человека есть семья, личные дела, да и здоровье, в конце концов. А еще, возможно, есть и другие заказчики, которые также рассчитывают на этого специалиста и эти же сроки. Поэтому качественный перевод можно получить только при индивидуальном подходе к каждому заказу.
Близко с этим связан и еще один момент – выходные. Заказчики очень любят заказывать перевод документов в пятницу вечером, рассчитывая, что работа будет выполнена к понедельнику. И никто не задумывается о том, что технический переводчик, так же как и все, может отдыхать в субботу и воскресенье. Тем не менее бывает и такое.
А еще случается, что качественный перевод требует немного больше времени и сил, чем кажется на первый взгляд. Это касается прежде всего узкоспециализированных тем, которые предполагают большую работу с терминологией. Иной раз на поиски того или иного понятия уходит не один час. Перевод документов такого рода часто связан со множеством вопросов. Тут отчасти может помочь заранее составленный заказчиком глоссарий. Однако чем уже специфика вашей документации, тем сложнее определить точный срок на выполнение такого заказа.
Все это стоит помнить, заказывая перевод документов в бюро переводов или у специалистов напрямую. Тогда есть все основания предполагать, что перевод будет качественным, а сотрудничество долгосрочным.