Забавные истории и даже целые юмористические романы – это то, что мы всегда читаем с большим удовольствием. Но задумываемся ли мы над тем, что вызывает наш смех? Придуманный иностранным автором сюжет или интерпретация русского переводчика? А что стоит знать, чтобы, например, самостоятельно перевести на немецкий даже самый простой анекдот?
Очевидно, что дословный перевод здесь никак не подойдет. К такому тексту гораздо больше требований, а значит, необходимо учитывать огромное количество самых разных нюансов.
В первую очередь переводчику необходимо понять, в чем заключается юмор. Мы же не смеемся над анекдотами, смысл которых нам не понятен. Вот и в случае с веселыми историями, важно вникнуть в суть повествования. Иначе профессионально перевод выполнить не получится.
Кроме того, необходимо знать особые приемы и «хитрушки». Они позволят передать настроение и интонации повествования. Поэтому квалифицированный специалист никогда не испугается задания перевести на немецкий юмористический роман. Он уверен, что читатель правильно поймет, а возможно даже, правильно почувствует именно то, что хотел донести до него автор.
Еще одно обязательное условие такой работы – умение писать красивым языком. Не стоит забывать, что художественные тексты, в том числе и юмористические, люди читают ради развлечения. Перевод инструкций – совсем другое дело. Здесь иногда можно допустить и дословный перевод, который позволит просто понять порядок действий в том или ином процессе. А вот с юмором так ни в коем случае нельзя! Здесь важно использовать специальные художественные приемы, как при создании новой книги.
Фантазия. Перевести на немецкий любое художественное произведение – это архисложная задача. Переводчику необходимо в какой-то мере самому стать автором, что-то додумать, что-то упустить. Только в этом случае переведенный текст будет адаптирован и понятен читателям.
Эрудиция и начитанность. Тут все просто. Понимание реалий страны перевода – это залог успеха подобной работы.
Вот так-то: легкие юмористические романы, которые мы читаем ради удовольствия в свободное время, – зачастую результат очень сложного и кропотливого труда, точнее сказать, профессионально выполненного перевода.