Достаточно включить телевизор или открыть новостную ленту на Facebook или ВКонтакте, чтобы понять, что на сегодняшний день события на Украине – это новость номер один. За происходящим с интересом следят не только политики и эксперты, но и простые обыватели (среди которых, конечно не один профессиональный технический переводчик и редактор), так как случившийся там переворот уже повлиял на различные сферы жизни, особенно на международные политические и экономические отношения с этой страной.

Но вот изменят ли эти события жизнь  бюро переводов и их клиентов? Будет ли возможность осуществлять технические переводы в прежнем объеме и по такой же цене?

Эти вопросы возникли неспроста. Казалось бы, ну, при чем, тут перевод? Как может нестабильная политическая обстановка на Украине повлиять на деятельность наших переводческих компаний? Оказываются, могут, и весьма  ощутимо.

Во-первых, большинство бюро переводов предпочитают работать с украинскими исполнителями. Это обусловлено тем, что такие специалисты оценивают свою работу намного дешевле, чем профессионалы из России, не говоря уже об исполнителях из европейских стран. Но уже сейчас, начинаются перебои с получением денежных переводов на территории Украины, а работать за бесплатно, понятно дело, никому не захочется. А это значит, что российским компаниям придется обращаться к более высокооплачиваемым российским и иностранным специалистам, что в свою очередь может привести к повышению цен на услуги перевода  для их клиентов.

Во-вторых,  среди клиентов бюро переводов – немало представителей Украины. Но весьма вероятный разрыв российско-украинских отношений может привести к оттоку таких клиентов. Причина тому не только политические соображения, но и уменьшение количества работающих в нашей стране выходцев из соседней страны. Таким образом, необходимости в переводе документов для разрешения на работу, для получения гражданства и т. п. сведется практически к нулю, а значит, работы у российских компаний поубавится.

Наконец, осуществить непосредственно перевод с украинского языка, если таковой понадобится станет не так-то просто. Как мы помним, представители этой страны весьма вероятно с большой неохотой будут работать с российскими работодателями (если вообще будут), а за пределами СНГ найти специалиста, знающего украинский язык, да еще и с доступными расценками – довольно сложная задача. И для ее решения российским агентствам придется проявить фантазию и смекалку.    

Таким образом, мы видим, что ухудшение российско-украинских отношений не выгодно ни для компаний, оказывающих услуги перевода, ни для клиентов таких компаний. Остается только надеяться, что спустя какое-то время политическая обстановка у наших соседей нормализуется, и мы снова станем по-настоящему братским народом и добрыми соседями…


Категории