Сфера переводов с каждым днем привлекает все больше внимания. Это неудивительно, ведь необходимость в переводе возникает не только у путешественников и иммигрантов, но и у крупных организаций, деятельность которых представляет собой импорт или экспорт какой-либо продукции. Кроме того, среди клиентов бюро переводов стали появляться так называемые стартапы – фирмы, которые только начинают осваивать международный рынок, для которых особенно важно, чтобы переводческие услуги осуществлял по-настоящему надежный отечественный или иностранный партнер. Именно поэтому интерес к профессиональным переводческим агентствам неуклонно растет. Однако, при этом, может возникнуть ряд сложностей, которые необходимо учитывать при обращении в специализированное бюро переводов. В этой статье мы попробуем разобраться в том, какие именно трудности перевода могут помешать выполнению качественного перевода и как их можно избежать.

 

Столкнуться с проблемами можно уже на самом первом этапе, когда будет происходить расчет Вашего заказа. Особенно, если речь идет о переводе, например с китайского или японского языка. В этом случае, агентство сможет озвучить только примерную стоимость работ, а значит, Вам будет весьма сложно рассчитать бюджет работ. Но «правильные» бюро переводов знают, как справится с этой проблемой. Это возможно, если при расчете использовать современные онлайн-сервисы, как например, http://www.development-space.co.za/Tools/Language/Most-Common-Character-Counter.aspx, или http://www.translatorsbase.com/word-counting.aspx. Кроме того, существуют специальные формулы расчета подобных заказов. Так, например, в китайском, одно русское слово эквивалентно двум иероглифам. Соответственно, зная количество иероглифов в тексте, можно назвать приблизительную стоимость всего текста.

 

Разумеется, это не единственное, что осложняет переводческие будни. Еще одна проблема, связана с необходимостью перевода объемных текстов в очень сжатые сроки. Для решения этой задачи текст делится на несколько фрагментов, каждый из которых переводится отдельно. Понятно, что это значительно экономит время, но качество такого перевода может серьезно пострадать. Однако и с этим научились бороться. Во-первых, современные программы перевода, такие как Trados или Transit, позволяют сохранить единство перевода и помогают значительно сократить временные затраты. А во-вторых, в любой уважающей себя переводческой компании есть редакторы, которые помогают объединить разрозненные переведенные фрагменты в единое целое. Таким образом, клиент может получит вполне логичный перевод даже в самый короткий срок.

 

Ну и наконец, нельзя забывать об узкоспециализированных тематиках. Иногда даже самому квалифицированному и опытному переводчику сложно догадаться о внутренних обозначениях тех или иных терминов. Поэтому стоит обговорить все это заранее. Это позволит не только избавиться от многочисленных исправлений, но и поможет значительно сэкономить время на доработку и подготовку переведенных материалов к дальнейшей работе. Однако же, никакие трудности перевода не помешают качественному переводу, если заказчик ставит для агентства понятные задачи.


Категории