Заказать перевод документации и при этом сэкономить свои деньги без потери качества... Возможно ли такое в принципе? Какой бы парадоксальной ни казалась эта идея на первый взгляд, она вполне осуществима. Нужно лишь четко представлять себе, что же происходит с документом после того, как вы передали его в руки менеджера бюро переводов.

Одни кричат: «Что форма? Пустяки!
Когда в хрусталь налить навозной жижи -
Не станет ли хрусталь безмерно ниже?»
Другие возражают: «Дураки!
И лучшего вина в ночном сосуде
Не станут пить порядочные люди».
Им спора не решить... А жаль!
Ведь можно наливать... вино в хрусталь.

 

Заказать перевод документации и при этом сэкономить свои деньги без потери качества... Возможно ли такое в принципе? Какой бы парадоксальной ни казалась эта идея на первый взгляд, она вполне осуществима. Нужно лишь четко представлять себе, что же происходит с документом после того, как вы передали его в руки менеджера бюро перев

Саша Черный. «Два толка», 1909 год Вдаваться во все детали процесса не требуется, но иметь общее представление о нем необходимо - иначе может пострадать либо ваш бюджет, либо качество перевода.

Как обычно выбирают поставщика переводческих услуг? Одни просматривают объявления в Интернете, в печатных или электронных СМИ, другие доверяют лишь рекомендациям знакомых, а третьи уверены, что с этой «несложной» работой справится и штатный сотрудник. Преимущества и недостатки каждого варианта поиска не являются предметом нашего разговора.

Лучше представим, что он - поставщик переводческих услуг - уже найден и отвечает всем требованиям заказчика, в первую очередь - по цене... Ну а качество, наверное, будет как везде - не лучше и не хуже. В любом случае, времени на поиски тратить больше не хочется, а уж изучать тонкости процесса перевода - тем более, и своей работы хватает. Аргументы вполне обоснованные, и тем, кому они кажутся единственно верными, я бы порекомендовал прочесть эпиграф и тем и ограничиться. Но если понятия «качество» и «разумная экономия» для вас все-таки не пустой звук, то разрешите представить вам «Краткое руководство по работе с бюро переводов». Перевода документов на русский

 

О ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

«Уточняйте понятия и вы избавите мир от заблуждений...»

Рене Декарт

В переводческой среде ни для кого не секрет: многие заказчики далеки от мысли, что перевод сегодня - это целое производство, со своими технологическими процессами, тонкостями и особенностями. Что-то из перечисленного касается формы предназначенных для перевода документов, что-то - важно для содержания.

В целом, стоимость услуги по переводу зависит:

  • от количества и объема технологических операций, которые предстоит проделать с переводимыми документами (вот где    заложен главный потенциал экономии);
  • от направления перевода: с иностранного языка на русский или с русского на иностранный (по негласному правилу, переводить должен носитель языка на свой родной язык);
  • от предназначения документа: для внутреннего использования или для публикации;
  • от сложности текста: например, перевод доклада о внедрении инновационной измерительной системы будет существенно отличаться по цене от перевода типового договора;
  • от объема текста: чем больше объем документа, тем дешевле стоит перевод одной страницы.

Существуют и второстепенные факторы, влияющие на стоимость, но о них мы поговорим чуть позже.

Теперь перейдем непосредственно к процессу перевода. Вот что о нем знает среднестатистический заказчик:

«Отправленный на перевод документ поступает к менеджеру, который подсчитывает количество слов (или знаков, или страниц). Затем он (или другой менеджер) определяет стоимость перевода. Большой документ делится на несколько маленьких файлов, которые переводчики быстро переводят на нужный язык. Закончив перевод, они возвращают эти небольшие фрагменты редактору или руководителю проекта, который и превращает их в один итоговый документ на нужном языке. Вот, в принципе, и все... А что нужно, чтобы получить хороший перевод? Пожалуй, лишь хороший словарь...».

Я сейчас не имел в виду мнение тех заказчиков, которые по характеру выпускаемой продукции уже давно сотрудничают с бюро переводов. Для них перевод является частью технологического процесса, интегрирован в документооборот и базируется на сложном программном обеспечении со множеством функций оптимизации самого процесса и его себестоимости. Такие заказчики даже опытного менеджера переводческого агентства научат многим полезным вещам.

Я говорю лишь о тех заказчиках, которые эпизодически пользуются услугами бюро переводов или только планируют сотрудничество с ними.

Несомненно, в центре процесса перевода всегда стоит переводчик. От него, безусловно, зависит многое... Но далеко не все! Я недаром употребил слово «сотрудничество», так как процесс перевода - это в первую очередь взаимодействие между заказчиком и исполнителем, без которого невозможно получить хороший перевод.

Так же неслучайно сказано «в центре процесса», поскольку документ проходит довольно долгий путь прежде чем оказаться у переводчика и уже после того, как переводчик сдает переведенный текст. Как правило, стоимость собственно перевода составляет порядка 40% стоимости услуги. Есть над чем задуматься, правда? Вы спросите, в чем причина, и где именно можно сэкономить?

Чтобы найти ответ на эти вопросы, давайте проследим весь путь, который проходит любой документ в процессе обработки.

Итак, вам нужно перевести документ. Первый вопрос, который при этом возникает, касается формы или формата имеющегося у вас исходного материала. Это может быть:

  • документ на бумаге;
  • электронный графический документ (отсканированный документ, иллюстрация, в форматах pdf, svg и т.д.);
  • электронный текстовый документ (составленный в Microsoft Office);
  • веб-страница, сайт;
  • чертеж в формате ACAD;
  • программное обеспечение, требующее локализации (например, ПО измерительного прибора);
  • файл одной из программ верстки (разработанный дизайнером каталог, буклет и т.д.);
  •  комбинация вышеперечисленных форматов (например, документ Word со вставленными в него иллюстрациями).

Этот перечень можно продолжить, технический прогресс не стоит на месте, и появляются все новые формы исходного материала.

Первые два типа документов - бумажный и электронный графический - требуют обязательной предварительной обработки. Бумажные страницы нужно отсканировать, текст - оцифровать (если документ не очень большой, его иногда проще перенабрать вручную). Если это каталог, нужно его разверстать. Понятно, что любые дополнительные технологические операции только увеличивают стоимость заказа. Таким образом, формулируем первый совет по экономии бюджета:

Если в штате вашей фирмы есть соответствующие специалисты, то оцифровать текст и разверстать документ можно и своими силами. (Хотя и здесь тоже существуют свои «подводные камни», называемые «запрещенные приемы верстки»).

Поскольку остальные виды исходных материалов в объемной предварительной обработке, как правило, не нуждаются, делаем вывод: с точки зрения цены самый лучший вариант предоставления материала на перевод - это электронный документ с открытым текстом.

Совет следующий:

Выбирайте наиболее подходящую программу для создания или обработки документа.

От качества предоставленных вами исходных материалов зависит объем работы переводческого бюро, не связанный непосредственно с переводом и влияющий как на сроки, так и на стоимость. Этот момент действительно очень важен! Например, не следует выбирать Microsoft Word для создания руководства по эксплуатации или каталога продукции на несколько десятков страниц со вставленными иллюстрациями. Для этих целей лучше использовать подходящую программу верстки, например InDesign. Дело в том, что после перевода текст меняется в объеме. При переводе на русский язык увеличение может составить до 30%. В этом случае в документе Word иллюстрации могут «разбежаться», подписи к ним окажутся в совершенно в других местах и т.д. Аналогичным образом на итоговом документе скажется и уменьшение объема текста при переводе на иностранные языки. С европейскими языками все более или менее просто. А представьте, что вы переводите на арабский или китайский? Тогда проблемы легкими уж точно не покажутся! То же самое правило действует и в отношении гиперссылок, адресов веб-страниц и других подобных элементов.

Также не рекомендуется подавать весь материал одним большим файлом. Лучше, если он будет разделен на несколько глав или разделов объемом по 50-60 страниц каждый. Это положительно скажется и на сроках перевода.

Будьте осторожны с материалами в формате Power Point!. Наш глаз видит на слайде текст, а на самом деле там размещена иллюстрация (например, скрин-шот программы), буквы на которой переводческая программа не распознает, поскольку это графика. Кроме того, составители презентаций зачастую накладывают иллюстрации поверх имеющегося, но ненужного текста, не стирая его. А переводческая программа этот текст все равно «видит» и учитывает, значит, переводчик его переводит, а вы за него платите. Подытожив сказанное, можно сделать следующий вывод: исходный материал, составленный в «правильной»программе,аккуратно отформатированный, не содержащий в себе текста в графическом формате, существенно снижает затраты переводческого агентства (читай, ваши финансовые расходы) на подготовку к переводу. Итак, ваш документ с точки зрения предварительной технической подготовки уже идеален. Что же с ним происходит дальше?

Теперь самое время сказать несколько слов о «переводческих» программах.

САТ-программы

В наш век компьютерных технологий образ переводчика, окруженного толстенными словарями, набирающего текст на пишущей машинке, а уж тем более записывающего его от руки, окончательно превратился в анахронизм. Современный переводчик работает за компьютером, пользуется электронными версиями словарей, вполне профессионально управляется с поисковыми системами Интернета. Соответственно, изменилось и его рабочее место. Переводить быстро и качественно помогают так называемые САТ-программы. CAT означает «Computer Aided Translation». Иначе говоря, САТ- программа делает возможным перевод текста на компьютере. Важное уточнение: это не машинный перевод, переводчик все делает сам, программа лишь освобождает его от рутинных действий. Своей цели такая программа достигает благодаря трем основным функциям:

  • САТ-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод;
  • перевод каждого сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Совокупность исходного текста и перевода сегмента рассматривается как единый блок и называется единицей перевода (Translation Unit, ТО). К переведенному ранее сегменту можно вернуться в любой момент, чтобы перепроверить перевод. Программа оснащена специальными функциями, помогающими перемещаться по тексту и находить сегменты, подлежащие переводу или проверке (контролю качества);
  • главной функцией САТ-программы является сохранение единиц перевода в базе данных, так называемой памяти переводов (Translation Memory, ТМ). Функция «поиска неточных совпадений» позволяет находить в базе данных сегменты, не полностью совпадающие с искомым текстом. Это позволяет сэкономить время и добиться согласованности перевода.

Кроме трех перечисленных основных САТ- программа имеет и множество дополнительных функций, также облегчающих перевод и повышающих производительность работы переводчика. К наиболее важным из них относится накопление и использование базы терминов.

Существует несколько десятков различных САТ- программ. Наиболее часто используются Trados, Transit, Across, Passolo и некоторые другие. Исчерпывающую информацию о них можно найти в Интернете, поэтому обсуждать их мы сейчас не будем. Самым важным для нас является то, что использование упомянутых программ позволяет заметно снизить стоимость перевода, а также увеличить скорость и качество работы.

В основе такого эффекта лежат особенности технических текстов: типовое построение фраз, наличие большого количества повторений и формализованных описаний, использование терминов и специальной лексики. По ходу переводческой работы увеличивается объем памяти перевода. Например, практически в любом руководстве есть главы, посвященные правилам техники безопасности. Как правило, тексты в них практически идентичны для похожих типов изделий. И если вы отдали на перевод, к примеру, руководства по эксплуатации или технические описания на похожие приборы, то после завершения перевода одного руководства глава о правилах техники безопасности для другого будет уже практически переведена. Т.е. при работе над вторым руководством программа предложит переводчику использовать похожие варианты перевода, сделанные при работе над первым руководством. Объём работы автоматически снижается, скорость выполнения вашего заказа возрастает. И все вместе приводит к снижению стоимости.

Существуют и дополнительные положительные моменты использования программ - единство стиля изложения и используемой терминологии сохраняется даже в том случае, когда над переводом работают разные переводчики, ведь они пользуются одной и той же памятью переводов.

Все это применимо и для других разделов технической   документации, например технических характеристик изделий, описаний алгоритмов управления, технического обслуживания и т. д.

Из вышесказанного можно извлечь полезные выводы, они же советы:

При составлении технических текстов старайтесь максимально использовать стандартные формулировки, для типовых разделов даже имеет смысл создать типовые «заготовки».

Не следует использовать разные термины или специальную лексику для обозначения одних и тех же предметов, явлений и процессов; также не рекомендуется применять профессиональный жаргон.

Настоятельно рекомендуется создать собственный глоссарий (возможно, с помощью специалистов бюро переводов), включающий в себя основные термины вашей отрасли, список сокращений с расшифровками их значений, правильные написания названий ваших фирм, филиалов, торговых марок на языке перевода.

Широко используйте иллюстрации, это позволит существенно снизить объем пояснительного текста (соответственно и стоимость перевода).

Накапливайте собственную память переводов, для чего требуйте от исполнителя вместе с готовым переводом предоставлять вам и файл памяти перевода вашего проекта.

Если у вас уже есть переведенные документы, обязательно предоставьте их исполнителю в качестве справочного материала, но учитывайте, что это эффективно сработает на экономию бюджета только в том случае, если вы предоставите идентичные тексты на исходном языке и языке перевода.

Если вы заказываете перевод на иностранный язык, то подготовленный материал должен быть адаптирован под требования целевого рынка, то есть ссылки на ГОСТ нужно заменить ссылками на соответствующие стандарты страны предназначения, а метрические размеры перевести в принятые там единицы измерения и т.д.

Следование этим, в общем-то, несложным советам позволит вам, с одной стороны, снизить внутренние затраты своей фирмы на составление технической документации, а с другой - уменьшить внешние расходы на перевод и локализацию документов.

Итак, переводчики свою работу завершили, текст переведен. Но это ещё не всё!

ЗАЧЕМ НУЖНЫ РЕДАКТОР И КОРРЕКТОР

Следующий этап технологического процесса переводческого бюро - это редактирование перевода. Многие считают редактуру излишней. Если переводчики умны и грамотны, зачем их перепроверять? А если перепроверять все-таки необходимо, то, возможно, имеет смысл вообще отказаться от их услуг и найти специалистов поквалифицированнее?

Не стоит торопиться с поисками других переводчиков. Давайте разберемся в сути вопроса. Основной целью редактирования действительно является проверка правильности перевода. Естественно, что еще при создании группы переводчиков каждого из них тщательно тестируют на знание темы. Но часто над одним и тем же заказом трудятся переводчики, живущие в разных городах и даже странах. Каждый из них работает лишь со своей частью текста и о содержании остальных разделов имеет только общее представление. Вот из-за этого и могут возникнуть некоторые неточности, вернее разночтения, перевода, исправлением которых и занимается редактор.

Редактор - это технический специалист со знанием языка. Он следит за единством терминологии и стиля, обеспечивает единообразие изложения, проверяет инженерную логику текста. Это особенно важно, если над переводом, повторюсь, работали разные переводчики.

Одним словом, если вам нужно качество, то без вмешательства редактора не обойтись. Вопрос в том, как можно сэкономить на этапе редактирования, ведь исключить его из процесса точно не получится? Вспомним о пользе и важности памяти переводов, о правильной структуре подготовленного документа, о формализованных описаниях типовых процессов и правил, о составленном вами глоссарии и списке сокращений. Эта работа была проделана не зря, и вы уже прилично сэкономили. Теперь следующее важное замечание, оно же и совет:

На начальном этапе переговоров с переводческим бюро нужно точно сформулировать область применения перевода - для внутреннего использования или для публикации, так как от этого зависит объем работы редактора.

Цель документа для внутреннего использования - довести техническую информацию до заинтересованных в ней лиц. При работе с таким документом редактор не будет доводить текст до совершенства - отшлифовывать стиль изложения, уточнять формулировки и т.п., а ограничится лишь проверкой единства терминологии и инженерной логики. Такая редактура стоит дешевле.

Если же документ предназначен для публикации (пользовательская документация, каталоги продукции и т.д.), для любого ответственного использования, придется за его редактирование платить дороже. В этом случае стоит задуматься - а нужна ли здесь экономия? Сиюминутная выгода может привести к значительно более существенным потерям из-за несоответствия качества текста предназначению документа. Вряд ли стоит рисковать репутацией фирмы, успешностью выхода на рынок, будущими клиентами. Я бы сказал, что в данном случае отсутствие экономии можно приравнять к инвестициям в нематериальные активы, поскольку качество публикуемых материалов играет далеко не последнюю роль в формировании деловой репутации фирмы.

Не стоит забывать об этом и говоря о труде корректора - последнего звена в нашей цепочке. Вроде бы несложная и незаметная работа: проверить орфографию, пунктуацию, расположение заголовков, соответствие шрифтов и стилей...

Но ведь оформление - это то, что замечается в первую очередь. Только потом мы начинаем читать текст и вникать в его смысл, а первое впечатление уже сложилось. Не очень приятно услышать, например, такой отзыв: «Напечатали на хорошей бумаге, оформили, иллюстрации красивые вставили, а шрифты разные. Несолидно.». Именно поэтому не следует отказываться от такого этапа техпроцесса, как корректура.

Здесь я хочу дать еще один совет:

При выборе шрифта проверьте, будет ли он корректно отображать символы языка перевода (диакритические знаки, например), если нет, то заранее подберите другой шрифт, а если в вашей компании разработаны фирменные шрифты, то придется подумать о добавлении алфавитных символов языка перевода.

Вот, в принципе, и вся общая схема технологического процесса перевода.

Конечно, как и в любом деле, здесь существует масса тонкостей. Обсудить их с бюро у вас всегда будет время. Главное - помнить, что качественный и полностью устраивающий вас перевод можно получить только в тесном сотрудничестве с исполнителем. Руководствуясь этим принципом, всегда легче разрешить проблемы в рабочем порядке и без неприятных сюрпризов.

И напоследок еще один совет:

Чем конкретнее вы сформулируете техническое задание для бюро переводов, чем точнее опишете то, что вам нужно, тем меньше вы затратите денег, нервов и времени на получение желаемого результата.

 

С уважением, Матюшкин Алексей


Категории