click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.

В сентябре 2013 года Санкт-Петербург ожидает большое событие – в Константиновском дворце состоится саммит большой двадцатки или как его еще называют саммит G20. Представители крупнейших международных финансовых и экономических организаций и министры финансов из России, Аргентины, Бразилии, Индии, США, Великобритании, Франции и других стран с разным уровнем развития встретятся для того, чтобы обсудить важнейшие вопросы мировой экономики.


Понятно, что организаторы будут тщательно готовится к этому мероприятию и сделают все возможное для того, чтобы саммит прошел без каких-либо срывов и непредвиденных неприятностей. Вот почему для этого мероприятия будут привлечены только самые лучшие специалисты и только самое надежное оборудование.


Тем не менее, никто не застрахован от непредвиденных случайностей и ляпов, особенно когда событие связано с гостями из разных стран. Так, случилось, например, с Хилари Клинтон и ее символическим подарком Сергею Лаврову в марте 2009 года http://ria.ru/world/20090306/164087336.html Эта ситуация - яркий пример того, что профессиональный переводчик должен понимать не просто слово, но и культуру страны и ситуацию, где то или иное слово используется. Вот почему, при подготовке к такому масштабному событию, как саммит большой двадцатки, стоит обращаться, либо к проверенному профессионалу напрямую, либо только в самое надежное бюро переводов или переводческую компанию.


Давайте, взглянем на подготовку к саммиту с точки зрения переводов, чего ждать, чего опасаться? Во-первых, конечно, стоит подумать о правильно подобранных словах и терминах, соответствующих тематике и ситуации, будь то устный экономический перевод или письменный перевод документов. Это нужно для того, чтобы легко понимать собеседников и обеспечить по-настоящему правильное понимание с обеих сторон.  Здесь важно помнить не только о профессиональных терминах, но и о сленговых словах. Кроме того, как привило, редко кто разговаривает на абсолютно правильном, «книжном» языке. Из-за этого в речи окончания некоторых слов могут проглатываться, а сами слова могут и вовсе несколько видоизменяться в зависимости от региона проживания в той или иной стране.


Во-вторых, стоит изучить некоторые нюансы культур и норм поведения разных стран, представленных на данном форуме. Об этом важно помнить, чтобы не поставить в неловкое положение себя или кого-то из гостей саммита. Прежде всего, это касается жестов, мимики, улыбок, и вообще манеры держаться в обществе. Например, привычный всем жест ОК во Франции обозначает ноль, а покачивание головы в Индии – это согласие. Помимо собственного опыта, путешествий и общения с людьми из разных стран может помочь и Интернет, например, вот этот сайт http://nauka-prosto.ru/page/znachenie-zhestov-v-raznyh-stranah


В-третьих, стоит учитывать и внешнеполитическую ситуацию в родных странах собеседников. Так в последние месяцы отношения между Россией и США усложнились из-за дела Сноудена. Сейчас под вопросом даже визит Барака Обамы в Москву перед сентябрьским саммитом. И, конечно, о таких важных моментах стоит помнить во время работы на G20.


В-четвертых, за какое-то время до начала саммита стоит пообщаться с людьми, чью речь необходимо будет переводить. Зачем? Дело в том, что у каждого человека свой особый тембр голоса и манера общения. Поэтому даже простое общение до мероприятия может здорово помочь переводчику в работе. Достаточно даже небольшого времени, чтобы привыкнуть к особенностям речи, мимики и жестикуляции, а значит правильно и быстро осуществлять перевод непосредственно на саммите.


Наконец, еще один немаловажный момент, - переводчику никогда не стоит забывать о чувстве юмора и самоиронии. Тогда, даже в самой сложной и неприятной ситуации,  будет шанс исправить положение, обернув все в шутку и таким образом разрядить обстановку. Так и случилось в ситуации с Хилари Клинтон, а ведь такая достаточно серьезная ошибка в переводе могла привести даже к конфликтной ситуации.


Однако, если внимательно отнестись к подготовке и постараться учесть максимальное количество нюансов и обстоятельств, то тогда саммит G20 в Санкт-Петербурге точно пройдет гладко, без каких-либо ляпов и недоразумений.


Категории