click for more watchesvast.visit homepage https://www.replicarolexwatches.icu/.original site https://www.mainreplica.com/.click reference fake rolex.Up To 70% Off replica relojes.visit https://www.replikarolex.pl/.click to read luxury replicas watches.Best place to buy cheap replica rolex.he said gottwatches.com.High Quality replica watch wholesale.Visit Your URL https://www.computerswatches.com/.this post www.commercewatches.com.Shop for hotelswatches.com.great site computerbreitling.click bell and ross replica watches.find the best loansfranckmuller.com.this hublot meca 10 replica.index aaa replica watches.Best tag heuer replica.
Наш ведущий переводчик и редактор Алексей Матюшкин делится своим опытом по созданию и переводу проекта в Trados Studio. Trados — система автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов). Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Важная заметка: системы автоматизированного перевода не стоит путать с системами машинного перевода.
Международная переводческая компания Benevox специализируется на переводе английских сайтов на русский язык . География оказания услуги: РФ (Москва, Санкт-Петербург, и другие города), СНГ, обслуживание в других странах возможно через филиал в Германии.

Подробнее: Перевод английских сайтов на русский язык

Международная переводческая компания Benevox специализируется на переводе сайтов с японского на русский язык. География оказания услуги: РФ (Москва, Санкт-Петербург, и другие города), СНГ, обслуживание в других странах возможно через филиал в Германии.

Подробнее: Перевод сайта с японского на русский язык

Benevox предоставляет услугу срочного перевода договоров с иностранных языков и на иностранные языки. На данной странице показаны примеры срочных переводов.

Срочный перевод договора с английского языка

В ноябре 2014 года переводческая компания Benevox осуществила срочный технический перевод договора поставки. Перевод осуществлялся с английского языка на русский язык. Объем перевода составил 6.6 тысяч слов или 26 условных страниц. В обычном режиме перевод такого объема занимает 5 дней с помощью одного переводчика. Клиент оформил заказ в 14 часов дня и на следующий день в 14 часов дня получил готовый для использования документ. Перевод осуществлялся с помощью трех переводчиков.

  • Тип документа: Договор поставки
  • Год выполнения: 2014
  • Количество страниц: 26
  • Отрасль: Энергетика

Подробнее: Срочный перевод договора

В 2014 году переводческая компания Benevox осуществила технический перевод инструкции по эксплуатации и обслуживанию двигателя мотоцикла Suzuki. Перевод осуществлялся с английского языка на русский язык. Проводилась верстка документа под внешнее соответствие оригиналу. Пример переведенной страницы:

Технический перевод для SUZUKI
  • Тип документа: Руководство по эксплуатации
  • Год выполнения: 2014
  • Количество страниц: 181

Сегодня  английский язык занимает безоговорочно лидирующие позиции в мире. Он включен в школьные программы во многих странах мира. Все это привело к тому, что этот язык знают практически в любой точке мира. С этими знаниями легко путешествовать и общаться с людьми из разных стран. И для этого нет необходимости обращаться к переводчику.

Однако так было не всегда. Было время, когда русские дворяне прекрасно знали французский язык, иногда даже лучше, чем русский. Но шли годы, менялась власть, наполеоновские войны сменились мировыми. В России появилась потребность в немецких переводчиках,  поэтому изучение именно этого языка стало активно  распространяться по всей стране.  Даже в самых глухих деревнях в школах стали изучать именно немецкий. Но за последние годы  ситуация снова изменилась, и теперь уже без английского языка не представишь школьную программу. И теперь легче всего найти именно такого  переводчика. Но, как известно, освоение иностранного языка  далеко не всем дается легко. Так почему же учить язык так сложно?

Пожалуй, одна из самых распространенных проблем – это артикли. В нашем богатом  русском языке не встречается ничего подобного. От этого-то и  возникают определенные сложности с правильным употреблением этих частей речи. Причем подобные ошибки может совершать не только школьник, но и профессиональный переводчик. Это происходит оттого, что зачастую весьма сложно разобраться с тем, что не имеет аналогии в родном привычном языке. Забавно, но для многих иностранцев, наоборот, непросто привыкнуть к тому, что в русской речи нет артиклей. Им совершенно не понятно, как мы без этого живем. Вот и появляются the Ira Ivanova или a стул.

Кроме того, во многих языках женский, мужской и средний род существительных значительно отличается от того, что мы подразумеваем под этими грамматическими характеристиками в русском языке.  Так немецкий переводчик точно знает, что девушка (Fräulein) среднего рода. А переводчик французского, конечно, помнит, что  книга относится к  мужскому роду. Все это осложняется тем, что в некоторых языках выбор правильного артикля тесно связан и с определением рода. Ну как же тут не запутаться?!

А еще в иностранных языках существуют весьма непохожие на наши грамматические основы. К этому типу ошибок относится употребление времен. У нас-то только прошлое, настоящее и будущее, в то время как в английском их примерно 26. Сложности возникают и с правильным склонением слов. Так, в немецком всего 4 падежа, а в финском, наоборот, 14... Все это приводит к тому, что изучение языков и уж тем более освоение профессии технического переводчика становится архисложной задачей. 

Все это только самые распространенные ошибки, а существует еще огромное количество самых разных нюансов. Разумеется, все они заметно осложняют изучение языков,  но в то же время делают каждый язык уникальным и особенным. Не будем забывать о том, что не только нам сложно разобраться со всеми особенностями изучения других языков, но и иностранцам весьма не просто освоить наш великий и могучий, который кажется нам  таким знакомым и понятным…

Соединенные Штаты Америки – это, как мы знаем, огромное многонациональное государство, официальный язык которого английский. Казалось бы, понятно, ведь первыми поселенцами в Штатах были именно англичане. Однако заселялась эта страна далеко не только англичанами. Сюда съезжались люди с самых разных уголков Европы. Так появились штаты, в которых говорили совсем на других языках. Например, в Нью-Мексико говорили на испанском, а в Пенсильвании – на немецком.  Неудивительно, что возникла легенда, которая наверняка известна любому немецкому переводчику (вот и нам эту историю рассказал именно такой специалист). В народе это событие известно как легенда Муленберга.

Эта история о том, как в США официальным языком мог стать немецкий. Как будто бы даже уже был готов такой законопроект. Но он не был реализован из-за того, что не хватило только одного голоса за его принятие. Он, по иронии судьбы, принадлежал немцу по происхождению Фредерику Муленбергу, который будто бы объяснял свои рассуждения так:  «Чем быстрее немцы станут американцами, тем будет лучше».

Но, увы, это лишь легенда. Доказано только то, что в 1794 году немцы штата Вирджиния действительно подали в Палату Представителей требование о том, чтобы все законы штаты сопровождались переводом на немецкий. И вроде бы идея была одобрена Палатой. Но раз за разом принятие этой петиции откладывалось. И в конце концов было решено отложить этот вопрос на неопределенный срок. Это решение на самом деле было принято с перевесом всего в один голос. И эту решающую роль действительно сыграл Фредерик Муленберг.  

То есть такой персонаж  в американской истории действительно существовал. Он был членом Континентального конгресса в 1779 году. А в 1780 году  Муленберг стал спикером Палаты представителей в Вирджинии. Но во время обсуждения вопроса о переводе на немецкий государственных законов он скромно воздержался от голосования. Сложно сказать, почему произошло именно так. Но говорят, что тогдашний спикер весьма почитал английский язык, а вот свой родной немецкий знал не очень хорошо. Возможно, результат голосования можно объяснить этим, а может быть, была какая-то другая причина, о которой мы, увы, уже никогда не узнаем. Таким образом государственным языком США стал английский, а немецкий с этого момента стал терять свои позиции.   

Особенно это стало проявляться после Первой мировой войны вплоть до 1923 года, когда был запрещен не только перевод законов на немецкий, преподавание этого языка в школах, но даже, более того, в некоторых штатах не разрешалось разговаривать на немецком в общественных учреждениях. А Вторая мировая нанесла окончательный удар популярности немецкого языка в Америке. Никому не хотелось общаться на языке фашистов. Вплоть до того, что немецкий переводчик мог навсегда отказаться от своей работы. Это ведь так опасно!  Что и говорить, если люди готовы были отказаться даже от своих немецких фамилий. Так Шмидты становились Смитами, а Мюллеры – Миллерами.

Если бы не все эти обстоятельства, то вся Америка могла бы разговаривать сейчас по-немецки, а то и вовсе признали бы немецкий в качестве языка международного общения. Но, увы, этого не произошло, и английский по-прежнему является одним из самых распространенных языков во всем мире. 

Мы знаем о многих трудностях, с которыми сталкивается любой технический переводчик. Однако в нашей сфере полно интересных и необычных фактов, которые интересуют и простых обывателей. В этот раз поговорим о французском и некоторых его особенностях. Пожалуй, один из самых ярких признаков этого языка  – это невероятное количество букв, которые  в устной речи никогда не произносятся. Наверняка и вы не раз задумывались об этом.

Ведь сто процентов, что впервые узнав о том, что банальное «мерси боку» пишется как  «merci beacoup», вы изумленно воскликнули: «Зачем им столько букв, если произносится всего только четыре?». Оказывается, дело вовсе не в капризной попытке французов придать своему языку какой-то особенный шарм и не в попытке сделать перевод текста на свой язык почти невыполнимой для иностранца задачей (это сколько же всего должен держать в голове переводчик, чтобы профессионально выполнить перевод). Хотя можно, конечно, предположить, что первые французы были весьма модными людьми и испокон веков стремились отличаться от остальных европейцев. Однако вряд ли это каким-то образом повлияло на формирование языка.

Тогда в чем же дело? Чтобы понять причину такой  языковой странности, необходимо прежде всего представить, как жили французы в древние времена, когда их народ только-только начал задумываться о собственном языке. Но период этот случился очень-очень давно, и разобраться с истинной причиной возникновения этих букв не представляется возможным. Поэтому приходится верить в легенды, которые дошли до наших дней.

Легенда 1 Лингвистическая или уважительная заключается в следующем: когда-то давным-давно, когда о переводе текстов еще даже и не думали, так как собственно самой письменности не существовало, на территории нынешней Франции жили воинственные племена галлов, которые общались между собой сначала на галльском, потом на латинском языках. Так вот, от этих самых племен постепенно и стали отделяться будущие французы. Вот тут-то как раз и проявилось их стремление выделяться во всем: в одежде, воспитании, поведении и, конечно, они собирались обзавестись и собственным языком. Разумеется, за основу был взят привычный латинский. Но французы уже тогда отличались благородством и уважением к своей истории. И тогда именно поэтому было решено оставить древнее латинское написание слов без изменений (в память о своих предках-галлах), но произносить их по-новому, уже по-французски.

Легенда 2 Хитроумная или бюджетная повествует о более поздних временах. Представим, что и государство, и язык уже сформированы. Люди начинают заниматься ремеслами и торговлей, появляются новые занятия и профессии. И вот в этой замечательной стране виноградников и модников появляются люди, которые записывают блестящие речи королей, судей и других богатых людей. А рассчитывались с ними хозяева очень просто – по количеству букв. (Вот сколько времени прошло, а ведь многие переводческие агентства и сейчас ведут расчет за перевод текста по количеству букв (знаков)).  И тогда не сложно догадаться, что предприимчивые работники стали добавлять букву-другую к каждому написанному слову. Так и появились эти загадочные «немые» буквы в языке.

Насколько эти легенды соответствуют действительности, сказать сложно. Однако теперь существование множества «лишних» букв во французском языке не кажется таким странным, а сами французы представляются людьми не только  почитающими традиции, но и весьма предприимчивыми.

О том, чего хотят заказчики от бюро переводов и переводчиков, всем давно известно. Качественный перевод является таковым, если он точен, понятен специалистам и  выполнен в срок. Однако мало кто задумывается о том, какие условия необходимы для комфортной работы технического переводчика.

Конечно, самое очевидное - это то, что качественный перевод вряд ли можно получить за минимальную цену. Ведь чем больше опыта и знаний у специалиста, тем ценнее должен быть его труд. А хороший технический переводчик обязательно разбирается в технологических процессах и знает оборудование, о котором идет речь в вашем тексте. Более того, иногда такой специалист сможет даже сгладить погрешности оригинального текста. Об этом обязательно стоит помнить при выборе специалиста или агентства для перевода документов.

Но, помимо этого, существует еще множество факторов, влияющих на качественный перевод.  При этом большинство из них чисто психологического характера.  

В первую очередь – это просто человеческое внимание и понимание со стороны заказчика. Следует помнить о том, что технический переводчик – это не робот. Всем известно, что письменный перевод документов  предполагает определенные нормы. Как то, например, что специалист должен выполнять  работу объемом примерно в 10 страниц в день. Но тут очень важен индивидуальный подход. Ведь у любого человека есть семья, личные дела, да и здоровье, в конце концов. А еще, возможно, есть и другие заказчики, которые также рассчитывают на этого специалиста и эти же сроки. Поэтому качественный перевод можно получить только при индивидуальном подходе к каждому заказу.

Близко с этим связан и еще один момент – выходные. Заказчики очень любят заказывать перевод документов в пятницу вечером, рассчитывая, что работа будет выполнена к понедельнику. И никто не задумывается о том, что технический переводчик, так же как и все, может отдыхать в субботу и воскресенье. Тем не менее бывает и такое.

А еще случается, что качественный перевод требует немного больше времени и сил, чем кажется на первый взгляд. Это касается прежде всего узкоспециализированных тем, которые предполагают большую работу с терминологией. Иной раз на поиски того или иного понятия уходит не один час. Перевод документов такого рода часто связан со множеством вопросов. Тут отчасти может помочь заранее составленный заказчиком глоссарий. Однако чем уже специфика вашей документации, тем сложнее определить точный срок на выполнение такого заказа.

Все это стоит помнить, заказывая перевод документов в бюро переводов или у специалистов напрямую. Тогда есть все основания предполагать, что перевод будет качественным, а сотрудничество долгосрочным.

Забавные истории и даже целые юмористические романы – это то, что мы всегда читаем с большим удовольствием. Но задумываемся ли мы над тем, что вызывает наш смех? Придуманный иностранным автором сюжет или интерпретация  русского переводчика? А что стоит знать, чтобы, например, самостоятельно перевести на немецкий даже самый простой анекдот?

 

Очевидно, что дословный перевод здесь никак не подойдет. К такому тексту гораздо больше требований, а значит, необходимо учитывать огромное количество самых разных нюансов.

 

  • В первую очередь переводчику необходимо понять, в чем заключается юмор. Мы же не смеемся над анекдотами, смысл которых нам не понятен. Вот и в случае с веселыми историями, важно вникнуть в суть повествования. Иначе профессионально перевод выполнить не получится.

 

  • Кроме того, необходимо знать особые приемы и «хитрушки». Они позволят передать настроение и интонации повествования. Поэтому квалифицированный специалист никогда не испугается задания перевести на немецкий юмористический роман. Он уверен, что читатель правильно поймет, а возможно даже, правильно почувствует именно то, что хотел донести до него автор.    

 

  • Еще одно обязательное условие  такой работы – умение писать красивым языком. Не стоит забывать, что художественные тексты, в том числе и юмористические, люди читают ради развлечения. Перевод инструкций – совсем другое дело. Здесь  иногда можно допустить и дословный перевод, который позволит просто понять порядок действий в том или ином процессе. А вот с юмором так ни в коем случае нельзя! Здесь важно использовать специальные художественные приемы, как при создании новой книги.    

 

  • Фантазия. Перевести на немецкий любое художественное произведение – это архисложная задача. Переводчику необходимо в какой-то мере самому стать автором, что-то додумать, что-то упустить. Только в этом случае переведенный текст будет адаптирован и понятен читателям.

 

  • Эрудиция и начитанность. Тут все просто. Понимание реалий страны перевода – это залог успеха подобной работы.

 

Вот так-то: легкие юмористические романы, которые мы читаем ради удовольствия в свободное время, – зачастую результат очень сложного и кропотливого труда, точнее сказать, профессионально выполненного  перевода.

Общие новости от компании Benevox
В данном разделе постепенно будут публиковаться примеры выполненных работ.

Категории